英语听书《海底两万里》第342期 第23章 珊瑚王国(39)
时间:2018-06-29 02:17:32
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Then the Nautilus drew near the beaches of Africa, where the sea is considerably1 deeper. 随后,诺第留斯号走近非洲海岸,这一带的海就深得多了。
There, through the open panels and in a midwater of crystal clarity, our ship enabled us to study wonderful bushes of shining coral and huge
chunks2 of rock wrapped in splendid green furs of
algae3 and fucus. 这里,在水晶一般清澈的海水中间,从打开的嵌板,我可以细细看那色彩鲜明的珊瑚的奇妙丛林,那披上海带和黑角莱的华美青绿毛皮的一片片宽大岩石。
What an indescribable sight, and what a variety of settings and scenery where these reefs and
volcanic4 islands leveled off by the Libyan coast! 与利比亚海岸相接的这些火山的暗礁和小岛,铺排成地毯一般,景色变化无穷,真是无法形容,无法描写!
But soon the Nautilus hugged the eastern shore where these tree forms appeared in all their glory. 但是,海底这些丛生的枝状动物表现得最美丽的地方;还是在诺第留斯号就要驶到的东部的海岸附近。
This was off the coast of Tihama, and there such zoophyte displays not only flourished below sea level but they also fashioned
picturesque6 networks that unreeled as high as ten
fathoms7 above it; 那是在铁哈马海岸一带,因为在这一带海岸,不单海面下有一层一层的花一般的植虫动物,而且这些植虫动物在二十米水深左右满是组成五色斑烂的图象花纹,但水底下的比接近水面的一层变化更多,
the latter were more whimsical but less colorful than the former, which kept their bloom thanks to the moist
vitality8 of the waters. 颜色较为黯淡,因为近水面的一层受海水的湿润,保持着鲜艳的颜色。
How many
delightful9 hours I spent in this way at the lounge window! 我这样在客厅的玻璃窗户边,不知道度过了多少惬意进人的时间!
Mushroom-shaped
fungus14 coral, some slate-colored sea
anemone15 including the species Thalassianthus
aster5 among others, 有伞形菌;有石板色的多须峭;特别是晶形峭;有管珊瑚,
organ-pipe coral arranged like
flutes16 and just begging for a
puff17 from the god Pan, shells unique to this sea that dwell in madreporic cavities and whose bases are twisted into
squat18 spirals, 像笛子一般,等着潘神来吹,有这一带海中特产的贝壳,附生在造礁珊瑚的空洞中,下部有,很短的螺丝纹环绕,
and finally a thousand samples of a polypary I hadn't observed until then: the common sponge. 最后有成千成万的那种水媳类,那些就是我还没有看到过的普通海绵。
分享到: