英语听书《海底两万里》第406期 第25章 地中海四十八小时(32)
时间:2018-07-03 07:36:52
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Half an hour after the Canadian's latest exploits, we were back on the inner beach. 加拿大人打到了鸟半小时后,我们回到内层堤岸来了。
There the local
flora1 was represented by a wide carpet of samphire, a small umbelliferous plant that keeps quite nicely, which also boasts the names glasswort, saxifrage, and sea fennel. 在这岸上的花草,有那种海鸡冠草形成的大块地毯,这草是泡来很好吃的伞形花小草,又名为钻石草、穿石草和海苗香。康塞尔采了好几柬。
Conseil picked a couple bunches. As for the local
fauna2, it included thousands of
crustaceans3 of every type:
lobsters4,
hermit5 crabs6,
prawns7, mysid
shrimps8, daddy longlegs, rock crabs, and a
prodigious9 number of seashells, such as cowries, murex
snails10, and limpets. 至于动物,那就是各种各样的甲壳类、龙虾、大盘蟹、长手蟹、苗虾、长脚虾、加拉蟹,以及数不清的大量蚌蛤、磁贝、岩贝、编笠贝。
In this locality there
gaped11 the mouth of a magnificent cave. My companions and I took great pleasure in stretching out on its fine-grained sand. 在这个地方,现出一所高大的岩洞。我跟我的同伴们很高兴地在洞中细沙上躺下来。
Fire had polished the sparkling
enamel12 of its inner walls, sprinkled all over with mica-rich dust. 火力把珐琅质的和发光泽为洞壁摩亮了,洞壁上满是云母石的粉屑。
Ned Land tapped these walls and tried to probe their thickness. I couldn't help smiling. 尼德·兰用手怕打高墙,探侧墙有多厚。我不禁要笑起来。
Our conversation then turned to his
everlasting13 escape plans, and without going too far, I felt I could offer him this hope: 谈话于是集中在他那永久不能忘怀的逃走计划上面,我想我不至于太冒进,可以给他这个希望,
Captain Nemo had gone down south only to
replenish14 his
sodium15 supplies. So I hoped he would now hug the coasts of Europe and America, which would allow the Canadian to try again with a greater chance of success. 就是尼摩船长往南来,仅仅是为补充钠的储藏量。所以,我希望他现在又要回到欧洲和美洲海岸去,这或者可以让加拿大人把他没有完成的逃走计划,更有可能成功的执行起来。
We were stretched out in this
delightful16 cave for an hour. Our conversation, lively at the outset, then
languished17. 我们躺在这可爱的洞中有一个钟头了。谈话开始时很生动,以后兴致渐渐减退。
分享到: