在线英语听力室

美国有线新闻 CNN 刚果埃博拉疫情防控前景谨慎乐观 特朗普向盟友征收钢铝关税

时间:2018-09-13 02:14:16

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Today's global coverage1 begins in Central Africa. International health officials say they have reason to be cautiously optimistic about limiting the spread of an Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo. It was first reported in early May. Since then, there'd been 54 cases identified in the DRC. That includes 25 people who've died from Ebola.

今天的全球新闻首先来关注中非。国际卫生官员表示,他们有理由对限制埃博拉疫情在刚果民主共和国的传播持谨慎乐观的态度。刚果首例埃博拉病例于5月初确诊。自那以后,刚果民主共和国共确诊54例病例。其中25人因感染埃博拉死亡。

On average, the virus kills about half of those who get it. Most of the cases in this outbreak were in a rural area. But what alarmed medical officials a couple of weeks ago is that the disease had spread to a city named Mbandaka, where more than a million people live and there were concerns that it could spread quickly there.

平均来说,埃博拉病毒的死亡率为50%。本次疫情中的大多数病例都发生在农村地区。但是令医疗官员担忧的是,该病毒在几周以前扩散至了姆班达卡市,该城市人口超过100万,这令人们担心埃博拉病毒可能在这座城市迅速传播。

So, doctors started vaccinating2 people. The World Health Organization says more than 400 had been vaccinated3 so far. The drug is experimental. It's not approved everywhere. But the officials using it say it's both safe in humans and highly effective against the Ebola virus.

因此,医生开始为人们注射疫苗。世界卫生组织表示,目前已为400余人注射了疫苗。所注射疫苗为实验疫苗,并没有在所有地方获得许可。但是使用该疫苗的官员表示,这个疫苗对人类是安全的,而且在对抗埃博拉病毒上效果显著。

AZUZ: At midnight Thursday night, new tariffs4 which were like taxes were set to take effect in the U.S. on imports from Canada, Europe and Mexico.

阿祖兹:周四午夜,美国将开始对加拿大、欧洲和墨西哥征收新关税。

Steel now costs an additional 25 percent to bring in to America. Aluminum5 costs an extra 10 percent.

美国进口钢产品将加征25%的关税。铝产品则加征10%的关税。

These tariffs were announced in March, but Canada, Mexico and the European Union were originally exempted6 from this, meaning the taxes didn't apply to them. Those exemptions7 expired last night.

这些关税举措于今年3月宣布,不过当时加拿大、墨西哥和欧盟获得了豁免,意味着这些税收政策不适用于他们。但是豁免于昨晚到期。

Why are the tariffs in place? President Donald Trump8 wants to help the U.S. steel and aluminum industries by limiting what America brings in from other countries. This could help improve sales for the American metal producers. But it could also make it harder for the U.S. to sell other products in Canada, Mexico and Europe, because those nations announced they'd put tariffs on their own on U.S. goods.

为什么征收关税?唐纳德·特朗普总统希望通过限制美国从其他国家的进口来扶持美国钢铝产业。这可能有助于增加美国金属生产商的销售额。但是,这可能也会使美国更难向加拿大、墨西哥和欧洲出口其他产品,因为这些国家宣布他们将对美国产品征收关税。

Investors9 are also concerned that a trade war could flare10 up. Trade negotiations11 between the U.S. and the affected12 countries are ongoing13.

投资者还担心这会引发贸易战。美国和受影响国家的贸易谈判仍在进行中。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
2 vaccinating 3c0d2084d9b99d5ef019f89c134247c7     
给…接种疫苗( vaccinate的现在分词 ); 注射疫苗,接种疫苗
参考例句:
  • At first blush, vaccinating the wolves against rabies seems a simple solution. 乍一看来,为狼群注射防狂犬病疫苗是一种简单的办法。
  • Also vaccinating children against misers (measles) has saved many lives. 还有,给儿童进行疫苗接种防止麻疹也挽救了许多生命。
3 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
4 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
5 aluminum 9xhzP     
n.(aluminium)铝
参考例句:
  • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0.04 inches.铝板厚度不能超过0.04英寸。
  • During the launch phase,it would ride in a protective aluminum shell.在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
6 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
7 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 flare LgQz9     
v.闪耀,闪烁;n.潮红;突发
参考例句:
  • The match gave a flare.火柴发出闪光。
  • You need not flare up merely because I mentioned your work.你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
11 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
12 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
13 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。