在线英语听力室

美国语文第六册 第205期:布鲁图和凯西尤的争吵(3)

时间:2019-10-24 06:00:46

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

There is no terror, Cassius, in your threats; For I am armed so strong in honesty That they pass by me as the idle wind, Which I respect not.

凯西尤,不管你怎样恐吓威胁,我都不怕;因为正直的居心便是我最有力的武器,你那些话就像一阵毫无意义的风掠过一样,我全不放在心上。

I did send to you For certain sums of gold, which you denied me;— For I can raise no money by vile1 means:

我曾经派人去向你借些金钱,你拂了我的面子;——因为我不会通过邪恶的手段敛钱的,

By heaven! I had rather coin my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring2 From the hard hands of peasants their vile trash By any indirection.

上帝啊!我宁愿把自己一滴滴心血熔铸成钱币,也不愿从农人粗硬的手里榨取他们那卑贱污秽的铜板。

I did send To you for gold to pay my legions, Which you denied me: was that done like Cassius?

我派人向你借钱,为了支付军饷,你却拂了我的面子;这哪像凯西尤的作为啊?

Should I have answered Caius Cassius so?

我应不应该也这样对待盖尤斯·凯西尤呢?

When Marcus Brutus grows so covetous3, To lock such rascal4 counters from his friends,

当马库斯·布鲁图要是也变得这般吝啬,像无赖似的锁住他的钱柜,不与他的朋友们时,

Be ready, gods, with an your thunderbolts; Dash him to pieces! I denied you not. You did.

神啊,就请你们用雷电把他劈得粉身碎骨吧!我并没有拂你的面子啊。你拒绝我了。

I did not: he was but a fool that brought My answer back.

我没有,传我口信的那家伙就是个傻瓜。

Brutus hath rived my heart: A friend should bear his friend's infirmities, But Brutus makes mine greater than they are.

布鲁图把我的心都劈碎了,一个朋友应当担待他朋友的过失,可是布鲁图却把我的过失渲染得格外大。

I do not, till you practice them on me. You love me not. I do not like your faults.

我没有,是你有负于我的。你不喜欢我。我不喜欢你的过错。

A friendly eye could never see such faults.

一个朋友的眼里决不容许这种过错存在。

A flatterer's would not, though they do appear As huge as high Olympus.

布鲁图,在一个阿谀奉承的人眼里,即使有像奥林匹斯山一样高耸庞大的过错,也会视而不见的。

Come, Antony, and young Octavius, come, Revenge yourselves alone on Cassius, For Cassius is aweary of the world;

来,安东尼,来,年轻的屋大维,你们向凯西尤一个人复仇吧,因为凯西尤已经厌倦这个世界了,

Hated by one he loves; braved by his brother; Checked like a bondman;

被所爱的人憎恨,被他的兄弟胁迫,像一个奴隶似的被人呵来呵去,

all his faults observed, Set in a notebook, learned, and conned5 by rote6, To cast into my teeth.

他的一切过失都被人记在本上,烂熟于心,成了当面揭发我的罪状。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vile YLWz0     
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的
参考例句:
  • Who could have carried out such a vile attack?会是谁发起这么卑鄙的攻击呢?
  • Her talk was full of vile curses.她的话里充满着恶毒的咒骂。
2 wring 4oOys     
n.扭绞;v.拧,绞出,扭
参考例句:
  • My socks were so wet that I had to wring them.我的袜子很湿,我不得不拧干它们。
  • I'll wring your neck if you don't behave!你要是不规矩,我就拧断你的脖子。
3 covetous Ropz0     
adj.贪婪的,贪心的
参考例句:
  • She is envious of Jane's good looks and covetous of her car.她既忌妒简的美貌又垂涎她的汽车。
  • He raised his head,with a look of unrestrained greed in his covetous eyes.他抬起头来,贪婪的眼光露出馋涎欲滴的神情。
4 rascal mAIzd     
n.流氓;不诚实的人
参考例句:
  • If he had done otherwise,I should have thought him a rascal.如果他不这样做,我就认为他是个恶棍。
  • The rascal was frightened into holding his tongue.这坏蛋吓得不敢往下说了。
5 conned a0132dc3e7754a1685b731008a313dea     
adj.被骗了v.指挥操舵( conn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Lynn felt women had been conned. 林恩觉得女人们受骗了。 来自《简明英汉词典》
  • He was so plausible that he conned everybody. 他那么会花言巧语,以至于骗过了所有的人。 来自辞典例句
6 rote PXnxF     
n.死记硬背,生搬硬套
参考例句:
  • Learning by rote is discouraged in this school.这所学校不鼓励死记硬背的学习方式。
  • He recited the poem by rote.他强记背诵了这首诗。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。