在线英语听力室

美国有线新闻 CNN 新冠疫情封锁期,野生动物侵入意大利(1)

时间:2020-05-11 05:27:58

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

Wildlife encroaches in Italy

野生动物侵入意大利

Rus in urbe

乡村小镇的景象

The small consolations1 of covid-19

新冠肺炎疫情下的小慰藉

A wolf slinks out of a park in Sesto Fiorentino, an industrial centre near Florence. Goslings waddle2 behind their mothers along deserted3 thoroughfares in Treviso. Fallow deer invade a golf course on Sardinia and take a dip in the clubhouse swimming pool. As Italians entered the sixth week of Europe's longest covid-19 lockdown on April 13th, one thing they had to cheer them up was the sight of animals in spaces that humankind had temporarily abandoned.

在佛罗伦萨附近的工业中心塞斯托佛罗伦萨,一只狼偷偷溜出了公园。在特雷维索,小鹅跟在母亲身后,在荒芜的大道上蹒跚而行。在撒丁岛,小鹿侵入一个高尔夫球场,随后在会所的游泳池里畅游。当意大利人在4月13日进入欧洲历时最长的新冠肺炎封锁期的第六周时,有一件事能让他们高兴起来,那就是在市民暂时遗弃的空间里,能看到各种动物。

At Cagliari on Sardinia, bottlenose dolphins have long been known to wait at the mouth of the port to play in the wake of departing motor vessels4. But since the lockdown some have entered right into the port, where they have been filmed swimming up and down under a quay5, looking at the humans above. A similar phenomenon has been observed at Trieste. "A non-scientist might speculate that the dolphins are thinking: 'Why aren't you moving around in your boats any longer?'" says Giuseppe Bogliani, formerly6 a University of Pavia professor.

在撒丁岛的卡利亚里,众所周知,宽吻海豚会等在港口,跟着驶离的机动船后面嬉戏。但是自从封锁以来,一些宽吻海豚直接进入港口,人们拍摄到它们在码头下面游上游下,看着码头上的人。人们在的里雅斯特也看到了类似的景象。“不是科学家的人可能推测,这些海豚正在想:‘为什么你们不坐船上四处走动了?’”曾任帕维亚大学教授的朱塞佩·博格利亚尼说道。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consolations 73df0eda2cb43ef5d4137bf180257e9b     
n.安慰,慰问( consolation的名词复数 );起安慰作用的人(或事物)
参考例句:
  • Recent history had washed away the easy consolations and the old formulas. 现代的历史已经把轻松的安慰和陈旧的公式一扫而光。 来自辞典例句
  • When my anxious thoughts multiply within me, Your consolations delight my soul. 诗94:19我心里多忧多疑、安慰我、使我欢乐。 来自互联网
2 waddle kHLyT     
vi.摇摆地走;n.摇摆的走路(样子)
参考例句:
  • I am pregnant.I waddle awkwardly and my big stomach pressed against the weight of the world. 我怀孕了,我滑稽可笑地瞒珊而行,大肚子上压着全世界的重量。
  • We waddle and hop and have lots of fun.我们走起路来摇摇摆摆,还一跳一跳的。我们的生活很有趣。
3 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
4 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
5 quay uClyc     
n.码头,靠岸处
参考例句:
  • There are all kinds of ships in a quay.码头停泊各式各样的船。
  • The side of the boat hit the quay with a grinding jar.船舷撞到码头发出刺耳的声音。
6 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。