在线英语听力室

英国卫报:走向失控的博姿药妆(1)

时间:2020-10-19 05:36:39

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Tony was talking about how he wound up getting paid to care less – less about his sick patients,

托尼说他是如何因为少关心病人,

less about the specialism that demanded years of study, less about the career he had spent decades practising.

少关心需要多年学习的专业,也不太关心他几十年来从事的职业而得到报酬的。

But all the talking proved something else: he still cares – a bit too much for his own good.

但所有的谈话都证明了另一件事:他仍然在乎——对他自己来说有点过分了。

Remembering his 30-plus years as a pharmacist, he recalled, in a Midlands singsong,

在一首英格兰中部民谣中,他回忆起自己30多年的药剂师生涯,

a man who once came in with a sore on his head that kept catching1 on his razor.

有一次,一个头上有疮的男人走进来,手里一直抓着剃刀。

Tony had a look. “I says, ‘Get to the doctor.’

托尼看了看。“我说,去看医生。”

“He says, ‘What, in a few weeks?’ ‘No. Now.’”

“他说,什么,几周后?“不是。现在。”

It turned out to be a skin cancer that the doctor began treating straight away.

结果他得的是一种皮肤癌,医生马上开始治疗。

Then there was the woman who wanted more antibiotic2 eyedrops.

还有一位女士想要更多的抗生素眼药水。

Tony just knew something didn’t look right and refused to sell her anything.

托尼知道有些东西看起来不对劲,所以拒绝卖给她任何东西。

Instead he packed her off to the GP.

相反,他把她送到了全科医生那里。

And the doctor immediately flagged up a possible brain tumour3.

医生立刻发现她可能长了脑瘤。

“A hunch,” Tony shrugged4. “Through years of experience you just develop an instinct.”

“预感。”托尼耸了耸肩。“经过多年的经验,你就会发展出一种本能。”

Such are the memories by which he measures out his life.

这就是他用以衡量自己生命的记忆。

No sprints5 down a hospital corridor, no anguished6 shouting in an operating theatre.

不用在医院的走廊里疾跑,也不用在手术室里痛苦地喊叫。

His has been an unheroic career – but a life-changing, even life-saving, one.

他的职业生涯并不是英雄主义的,但却改变了他的生活,甚至拯救了他的生命。

“They’ve had cancer, marriage split-ups … men even talk about their impotence.”

“他们得了癌症,婚姻破裂...男人甚至会谈论自己的阳痿。”

No wonder they bring these troubles to his counter: in his mid-50s,

难怪他们把这些麻烦带到他面前:在他50多岁的时候,

Tony emits the ready sympathy of a dad at the school gates at hometime.

托尼在家时,在校门口流露出父亲般的同情。

How many of these patients guessed that their own chemist was sick?

这些病人中有多少人会猜到他们自己的药剂师生病了?

Over the past few years, depression has dug its claws into Tony.

在过去的几年里,抑郁已经把它的利爪伸向了托尼。

He is tired all the time. His weight, blood sugar and blood pressure have shot up.

他总是很累。他的体重、血糖和血压都急剧上升。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
2 antibiotic KNJzd     
adj.抗菌的;n.抗生素
参考例句:
  • The doctor said that I should take some antibiotic.医生说我应该服些用抗生素。
  • Antibiotic can be used against infection.抗菌素可以用来防止感染。
3 tumour tumour     
n.(tumor)(肿)瘤,肿块
参考例句:
  • The surgeons operated on her for a tumour.外科医生为她施行了肿瘤切除手术。
  • The tumour constricts the nerves.肿瘤压迫神经。
4 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
5 sprints 617aabe05f387ce10003edf8f6a91925     
n.短距离的全速奔跑( sprint的名词复数 )v.短距离疾跑( sprint的第三人称单数 )
参考例句:
  • You can run sprints only so long before you're out of breath. 你死命地跑,只能跑那么一段时间,到了喘不上气的时候,只好停下来。 来自辞典例句
  • The cheetah finds the open grasslands ideal footing for its lightning-quick sprints. 非洲猎豹把开阔的草原作为它们闪电猎食的理想处所。 来自互联网
6 anguished WzezLl     
adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式)
参考例句:
  • Desmond eyed her anguished face with sympathy. 看着她痛苦的脸,德斯蒙德觉得理解。 来自《简明英汉词典》
  • The loss of her husband anguished her deeply. 她丈夫的死亡使她悲痛万分。 来自《现代英汉综合大词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。