在线英语听力室

时代周刊:同性恋婚礼蛋糕案 最高法院审理案件绝非易事(2)

时间:2020-12-04 01:48:41

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The ruling was still a win for those who believe religious freedom is under attack.

在认为宗教自由受到了攻击的人群看来,这项裁决依然是一场胜利。

Some Christians1 feel they’re unfairly victimized for holding the increasingly unpopular opinion

一些基督徒认为,他们因为持反对同性婚姻这一越来越不受欢迎的立场遭受了不公平的待遇,

that same-sex marriage is wrong, and the Supreme2 Court decision is fuel for their fires.

最高法院的裁决进一步煽动了他们的怒火。

“They really quashed the playing of favorites,” says Nicolle Martin, Phillips’ lead counsel in Colorado.

“他们真的遏止了厚此薄彼这一做法,”(蛋糕店老板)菲利普斯在科罗拉多州的首席法律顾问尼考尔·马丁说道。

“If somebody has a sincere conviction, you can’t dismiss it.”

“衷心的信仰是不能消除的。”

The clearest message of the decision may be that government officials had best be careful as they continue to referee3 these fights.

最高法院的这一裁决传达出的最明确的信息或许是,日后调解这些冲突时,政府官员最好保持谨慎。

AMONG THE QUESTIONS that remain unanswered:

最高法院的裁决没有解答的问题包括:

Does forcing a baker4 to make a cake for a same-sex wedding violate the baker’s rights to free speech?

强迫蛋糕师为同性婚礼制作蛋糕是否侵犯了其言论自由的权利?

Is making a cake a form of speech?

制作蛋糕是否算是一种语言?

If another gay couple came into Masterpiece Cakeshop today and asked for a wedding cake,

如果今天又有一对同性恋伴侣来到大师蛋糕店买结婚蛋糕,

would Phillips be within his rights to refuse them?

菲力普斯还有权拒绝吗?

Experts say it remains5 unclear.

专家表示,目前尚不清楚。

“Whatever the outcome of some future controversy6 involving facts similar to these,” Kennedy wrote,

“无论未来涉及类似事实的争议结果如何,”肯尼迪写道,

the Colorado ruling must be set aside because it was not the result of “neutral and respectful consideration.”

科罗拉多州的裁决“考虑不够中立,缺乏尊重”,必须搁置。

There will certainly be future controversy:

未来肯定难逃争议:

among the cases the Supreme Court may soon hear is one involving a florist7

最高法院即将审理的案件中就有一起涉及一家花店

who refused to provide flowers for a same-sex wedding in Washington State.

拒绝为华盛顿州的一场同性婚礼提供鲜花的案子。

(The state ruled for the couple.)

(该州做出了有利于同性恋情侣的裁决。)

Some LGBT-rights advocates believe that the ruling itself will generate more litigation—that despite the caveats8,

一些LGBT权益倡导者认为,这项裁决本身就会引发更多的诉讼——即便有这些警告,

the fact that the baker won will embolden9 more religious business owners to turn away LGBT people, who may in turn have cause to sue.

蛋糕店老板胜诉的事实还是会激发更多宗教企业主拒绝LGBT人群,被拒绝的LGBT人群反过来也有了提起诉讼的理由。

“This Supreme Court opinion invites a lot more discrimination to test the contours of these legal principles,”

“最高法院的这一裁决引发了更多的歧视,这些法律原则的轮廓也因此受到了考验,”

says Jennifer Pizer, law and policy director for the LGBT civil rights organization Lambda Legal.

LGBT民权组织浪达法律基金会的法律和政策部主管詹妮弗·皮策说道。

After the ruling, Mullins and Craig vowed10 that “our fight against discrimination and unfair treatment will continue.”

裁决落定后,马林斯和克雷格信誓旦旦地表示,“我们反歧视和反不公正待遇的斗争不会就此止步。”

As for Phillips, he was back at his shop, serving supportive customers.

至于菲利普斯,他回到了店里,继续服务支持他的那些顾客。

When asked, Martin said the baker was thrilled about the ruling and “very thankful” to higher powers.

当被问到该问题时,马丁透露,蛋糕师对裁决结果大喜过望,表示“非常感谢”高层。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
2 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
3 referee lAqzU     
n.裁判员.仲裁人,代表人,鉴定人
参考例句:
  • The team was left raging at the referee's decision.队员们对裁判员的裁决感到非常气愤。
  • The referee blew a whistle at the end of the game.裁判在比赛结束时吹响了哨子。
4 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
7 florist vj3xB     
n.花商;种花者
参考例句:
  • The florist bunched the flowers up.花匠把花捆成花束。
  • Could you stop at that florist shop over there?劳驾在那边花店停一下好不好?
8 caveats 48df864755bcc93c76f4c52b05b18aeb     
警告
参考例句:
  • I would offer a caveat for those who want to join me in the dual calling. 为防止发生误解,我想对那些想要步我后尘的人提出警告。 来自辞典例句
  • As I have written before, that's quite a caveat. 正如我以前所写,那确实是个警告。 来自互联网
9 embolden Vpgxx     
v.给…壮胆,鼓励
参考例句:
  • Emboldened by the wine,he went over to introduce himself to her.他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • The Prime Minister was steadily emboldened by the discovery that he faced no opposition.发现自己并未遭到反对,首相渐渐有了信心。
10 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。