在线英语听力室

VOA常速英语2021--700多名受校医性侵女性与南加州大学达成8.52亿和解协议

时间:2021-04-01 01:53:41

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Final election results show Israel in political deadlock1 once again, with Prime Minister Benjamin Netanyahu and his opponents falling short of a governing majority. The election commission says, with 100 percent of the votes counted, that Netanyahu's right-wing Likud party and his natural allies have won 52 seats in the 120-seat Knesset, Israel's parliament. If no one is able to assemble a 61-seat majority in weeks of negotiations2, then Israel will go to elections for a fifth time in roughly two years.

最终选举结果显示,以色列再次陷入政治僵局,总理内塔尼亚胡及其反对者未能获得执政多数席位。选举委员会表示,经过100%的选票统计,内塔尼亚胡的右翼利库德党及其天然盟友赢得了以色列议会120个席位中的52个席位。如果没有人能够在几周的协商中获得61席的多数席位,那么以色列将举行大约两年内的第五次选举。

A giant backhoe and a squadron of tugboats are still trying to release a cargo3 ship that's wedged into the Suez Canal and creating a major traffic jam on one of the world's most crucial trade routes. AP's Karen Chammas reports. Dredgers, tugboats and even a backhoe failed to free the giant cargo ship Ever Given, which ran aground in the narrow man-made canal. The ships waiting to pass have now reached 150 as losses to global shipping4 mounted. Even with the aid of high tides, authorities have been unable to push the Panama-flagged container vessel5 aside and then looking for new ideas to free it. In a sign of the turmoil6, the blockage7 is caused the ship's Japanese owner even offered a written apology. Suez expert Lars Jensen says the ramifications8 of the blockage are huge. "The longer this lasts, the higher the risk that we are gonna see massive congestion9 problems in the European ports, say, a week to two weeks from now." I'm Karen Chammas.

一艘巨型反铲挖掘机和一个拖船中队仍在试图解放一艘在苏伊士运河搁浅的货船,这让世界上最重要的贸易路线之一的苏伊士产生了严重的交通堵塞现象。请听美联社记者卡伦·查马斯报道。挖泥船、拖船甚至是反铲挖掘机都没能解救这艘搁浅在狭窄的人工运河中的巨型货船Ever Given。等待通过的船只目前已达到150艘,全球运输业损失在不断增加。即使在涨潮的帮助下,当局也无法将悬挂巴拿马国旗的集装箱船推到一边,然后再想办法将其解救出来。在一片混乱的情况下,造成交通堵塞的该船的日本船东甚至提出书面道歉。苏伊士专家拉尔斯·詹森说,交通堵塞造成的后果是巨大的。“这种情况持续的时间越长,欧洲港口出现大规模拥堵问题的风险就越高,比如说,一到两周后。”我是卡伦·查马斯。

The death toll10 from last month's winter storm and blackouts in the state of Texas has almost doubled. AP's Ed Donahue reports. Earlier this month, the state with the initial number of deaths at 57, warning it could go higher. The Texas Department of State Health Services now says 111 people died - a majority of them from hypothermia. The number could continue to rise. Many homes went without power or drinkable water for days after subfreezing temperatures, failing power plants and record demand for heat pushed the electric grid11 in Texas to the breaking point. More than four million customers lost power. The number of dead from the storm exceeded 2017's Hurricane Harvey, which killed 68 people in Texas. I'm Ed Donahue.

上个月在德克萨斯州的冬季风暴和停电造成的死亡人数几乎翻了一番。请听美联社记者埃德·多纳霍报道。本月早些时候,德克萨斯州公布了最初的死亡人数为57人,并警告说死亡人数可能会上升。德克萨斯州卫生服务部表示,目前有111人死亡,其中大部分死于体温过低。这个数字可能会继续上升。许多家庭连续几天没有电或饮用水,此前,德州气温低于零度,发电厂出现故障,民众对热量的需求创纪录,致使德州电网一度崩溃。超过400万用户断电。这场风暴造成的死亡人数超过了2017年在德州造成68人死亡的飓风哈维。我是埃德·多纳霍。

The University of Southern California has agreed to an $852 million settlement with more than 700 women who have accused the college's longtime campus gynecologist of sexual abuse. Attorney John Manly12 announced the settlement on behalf of hundreds of Dr. George Tyndall's victims. Tyndall, who worked at the school for nearly three decades, faces 35 criminal counts of alleged13 sexual misconduct at the university's student health center. Reporting by remote, I'm David Byrd, VOA news.

南加州大学同意与700多名女性达成8.52亿美元的和解协议,这些女性指控南加州大学校园妇科医生长期性虐待。律师约翰·曼利代表数百名乔治·廷德尔医生的受害者宣布和解。廷德尔在南加州大学工作了近30年,在该校学生健康中心就职的他面临35项涉嫌性行为不端的刑事指控。我是大卫·伯德,为您远程报道美国之音新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
4 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
5 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
6 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
7 blockage XRxyc     
n.障碍物;封锁
参考例句:
  • The logical treatment is to remove this blockage.合理的治疗方法就是清除堵塞物。
  • If the blockage worked,they could retreat with dignity.如果封锁发生作用,他们可以体面地撤退。
8 ramifications 45f4d7d5a0d59c5d453474d22bf296ae     
n.结果,后果( ramification的名词复数 )
参考例句:
  • These changes are bound to have widespread social ramifications. 这些变化注定会造成许多难以预料的社会后果。
  • What are the ramifications of our decision to join the union? 我们决定加入工会会引起哪些后果呢? 来自《简明英汉词典》
9 congestion pYmy3     
n.阻塞,消化不良
参考例句:
  • The congestion in the city gets even worse during the summer.夏天城市交通阻塞尤为严重。
  • Parking near the school causes severe traffic congestion.在学校附近泊车会引起严重的交通堵塞。
10 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
11 grid 5rPzpK     
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
参考例句:
  • In this application,the carrier is used to encapsulate the grid.在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
  • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid.现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
12 manly fBexr     
adj.有男子气概的;adv.男子般地,果断地
参考例句:
  • The boy walked with a confident manly stride.这男孩以自信的男人步伐行走。
  • He set himself manly tasks and expected others to follow his example.他给自己定下了男子汉的任务,并希望别人效之。
13 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。