在线英语听力室

VOA常速英语2021--休斯顿首席医疗官:废水中检测出新冠病毒令人担忧

时间:2021-09-03 02:04:48

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Local government and health leaders in the states of Florida and Texas are bracing1 for even larger numbers of coronavirus cases.

佛罗里达州和德克萨斯州的地方政府和卫生领导人正在准备应对更多的冠状病毒病例。

AP's Tim McGuire reports.

美联社记者蒂姆·麦奎尔带来报道。

Texas and Florida are among the states hit the hardest by the latest pandemic surge and this from KTRK,

德克萨斯州和佛罗里达州是受最近疫情激增影响最严重的其中两个州,这是来自KTRK(休斯敦媒体)的消息,

Houston chief medical officer Dr. David Persse says the viral load showing up in wastewater raises fears.

休斯顿首席医疗官大卫·佩尔斯博士说,废水中出现的病毒载量令人担忧。

"Wastewater predicts what we'll see in positivity by about 2 weeks, which predicts what we'll see in hospitalizations by about 2 weeks."

“废水预测我们将在大约两周内看到阳性结果,这也预测了大约两周后我们将看到的住院情况。”

In Miami-Dade County, Mayor Daniella Levine Cava tells WPLG county workers face constant coronavirus tests unless "those who wish to opt2 out and provide proof of their vaccinations4 status."

在迈阿密-戴德县,市长丹妮娜·莱文·卡瓦告诉WPLG媒体,该县的工作人员将面临持续的新冠病毒检测,除非“那些不想参加检测的人出示已接种疫苗的证明”。

Florida Governor Ron DeSantis continues to refuse to enforce CDC recommendations that nearly everyone wear masks indoors until vaccination3 rates increase significantly.

佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯仍然拒绝执行疾控中心的建议,即在疫苗接种率显著提高之前,几乎所有人都要在室内戴口罩。

I'm Tim McGuire.

我是蒂姆·麦奎尔。

Moderna says its COVID-19 vaccine5 remains6 effective for months. AP's Mike Hempen7 has details.

Moderna表示,其新冠疫苗在几个月内仍然有效。美联社记者迈克·汉彭将带来详细报道。

The company says an analysis shows the vaccine is 93 percent effective for up to six months after the second dose.

该公司表示,分析显示,在第二剂疫苗接种后的六个月内,疫苗的有效率为93%。

Moderna also is testing a potential booster shot for the COVID-19 vaccine.

Moderna还在测试一种潜在的新冠疫苗增强剂。

While the coronavirus vaccine is Moderna's only commercially approved product, the company also says it will explore a combination vaccine that aims to offer protection against the flu, COVID-19 and other viruses.

虽然新冠疫苗是Moderna唯一获得商业批准的产品,但该公司还表示,将探索开发一种旨在预防流感、新冠肺炎和其他病毒的组合疫苗。

I'm Mike Hempen.

我是迈克·汉彭。

U.S. President Joe Biden paid tribute to law enforcement officers who responded to the January 6th Capitol insurrection by signing legislation Thursday to award them Congressional Gold Medals for their service.

美国总统拜登对执法人员对1月6日国会暴动的作出的反应表示敬意。他星期四签署立法,授予执法人员国会金质奖章,以表彰他们的服务。

Biden thanked the officers for saving lives of members of Congress during what he called those "tragic8 hours" of the attack.

拜登拜登感谢警官们在他所说的袭击的“悲惨时刻”拯救了国会议员们的生命。

"On that day, more than 140 law enforcement officers suffered physical injuries, an untold9 number suffering emotional toll10.

“那一天,140多名执法人员身体受伤,不计其数的人遭受精神创伤。

Fifteen of you were hospitalized and others were lost forever."

你们当中有15人被送进了医院,有些人则永远失去了生命。”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bracing oxQzcw     
adj.令人振奋的
参考例句:
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
2 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
3 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
4 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
5 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 hempen hempen     
adj. 大麻制的, 大麻的
参考例句:
  • The net destined to support the car was made of very solid hempen cord. 承受着吊篮的网子是用非常结实的麻绳编的。
  • Plant the crop such as wheaten, corn, potato, horsebean, hempen, cole aptly, a year one ripe. 适宜种植小麦、玉米、马铃薯、蚕豆、大麻、油菜等作物,一年一熟。
8 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
9 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
10 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。