在线英语听力室

VOA常速英语2021--塔利班希望恢复运营国际航班

时间:2021-10-20 09:39:12

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is VOA News. Via remote, I'm Marissa Melton.

这里是美国之音新闻。我是玛丽莎·梅尔顿,为您远程报道。

Afghanistan's Taliban government on Sunday asked for (an) airlines to resume commercial flights to and from Kabul.

阿富汗塔利班政府周日呼吁航空公司恢复往返喀布尔的商业航班。

The Taliban said problems at the capital city's airport had been resolved and that the facility is fully1 operational.

塔利班表示,首都机场的问题已经解决,机场设施已经完全可以投入使用。

The Kabul airport was closed for all commercial flights in the wake of the emergency evacuation of tens of thousands of foreigners and vulnerable Afghans that ensued after the Taliban takeover of Kabul on August 15.

在8月15日塔利班占领喀布尔后,数以万计的外国人和易受攻击的阿富汗人紧急撤离,喀布尔机场关闭了所有商业航班。

The airport which was damaged during the chaotic2 evacuation has since been reopened for a limited number of aid and chartered passenger flights with technical assistance mainly from Qatar.

机场曾在混乱的疏散中遭到破坏,自那以后,仅对有限的一些援助飞机和提供技术支持的包机重新开放,这些飞机主要来自卡塔尔。

The takeover of Kabul essentially3 sealed Taliban control of the entire country of Afghanistan.

塔利班对喀布尔的占领,基本上确定了他们对整个阿富汗的控制。

Germany is still waiting for preliminary final results in Sunday's general election, which will eventually result in a new chancellor4 for Germany as Angela Merkel steps down after 16 years in office.

德国仍在等待周日大选的初步结果,大选最终将产生一位德国新总理,安吉拉·默克尔于执政16年后卸任。

The center-left Social Democrats5 appeared to be almost two percentage points ahead of Merkel's party, the Conservative Christian6 Democrats.

中间偏左的社会民主党似乎领先默克尔所在的保守派基督教民主党近两个百分点。

The SPD candidate for chancellor Olaf Scholz has already said his party has a clear mandate7 to rule.

社民党总理候选人奥拉夫·肖尔茨已经表示,社民党已有了很明确的执政授权。

But Merkel's chosen successor, Armin Laschet, has vowed8 to do everything he can to build a government.

但默克尔选定的继任者阿尔明·拉舍特誓言要尽其所能组建政府。

The parties that came in through third and fourth in the election, the Greens and the Liberal Free Democratic party, will be key to forming a governing coalition9.

在选举中获得第三和第四名的政党,绿党和自由民主党,将是组建执政联盟的关键。

Both of the main party leaders say they want a new government in place by Christmas.

两位主要政党领导人都表示,他们希望在圣诞节前组建好新政府。

Germany is the EU's largest economy.

德国是欧盟最大的经济体。

Brexit has made its place all the more prominent in the European economy.

英国脱欧让它在欧洲经济中的地位变得更加突出。

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
2 chaotic rUTyD     
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
参考例句:
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
3 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
4 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
7 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
8 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。