在线英语听力室
当前位置:
首页
>
资源技巧
> 北外翻译笔记
文章列表
1.
北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(2)
二、 书名、影视片名的译法 一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名...
2.
北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(1)
四、地名的译法 英语地名主要采用音译方法,如London 译为伦敦, Washington译为华盛顿,Downing Street译为唐宁街,Wall Street译为华尔街,Jerusalem译为耶路撒...
3.
北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(2)
六、商标的译法 商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名...
4.
北外翻译笔记 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法
一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清...
5.
北外翻译笔记 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(1)
二、 修辞格的译法 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一...
6.
北外翻译笔记 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2)
D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的...
7.
北外翻译笔记 第23课 翻译疑点--动与静(1)
在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说...
8.
北外翻译笔记 第23课 翻译疑点--动与静(2)
be 非动词同源形容词句式: (1) He was an able and a successful one. 他为人能干, 事业成功。 (2) His ill health has been a very anxious business. 他...
9.
北外翻译笔记 第24课 翻译疑点--概略化与具体化(1)
英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却...
10.
北外翻译笔记 第24课 翻译疑点--概略化与具体化(2)
二、具体化 具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和...
[上一页]
[下一页]
4/7 跳至第
页
首页
小语种
搜索
网页版
微信