美国语文第五册 第6期:温柔的手(1)
时间:2018-05-08 07:29:58
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
When and where it matters not now to relate—but once upon a time, 究竟什么时间、地点,现在看来似乎无关紧要——姑且算是从前吧,
as I was passing through a thinly peopled district of country, night came down upon me almost unawares. 当我走过一处人烟稀少的地区,不知不觉间,夜幕降临了。
Being on foot, I could not hope to gain the village toward which my steps were directed, until a late hour; 由于步行,我不可能指望找到一处乡镇或村庄。又过了一个小时,
and I therefore preferred seeking shelter and a night's
lodging1 at the first
humble2 dwelling3 that presented itself. 我急切地想找处地方过夜,没别的,最先撞见的地方,无论怎样粗鄙简陋,对付一晚足矣。
Dusky
twilight4 was giving place to deeper shadows, when I found myself in the vicinity of a dwelling, 昏暗灯火来自深不可测的黑暗,我突然发现附近有户人家,
from the small uncurtained windows of which the light shone with a pleasant promise of good cheer and comfort. 从那扇光秃秃的窗口里,似乎感觉到灯火里透出喜悦的安详。
The house stood within an inclosure, and a short distance from the road along which I was moving with wearied feet. 屋子四周有栅栏,离我走的路很近,那时,我可真是走得太累了。
Turning aside, and passing through the ill-hung gate, I approached the dwelling. 走下路,跨过那扇歪扭的大门,我走向那处屋子。
Slowly the gate swung on its wooden hinges, 大门在木质铰链上慢慢晃动,
and the
rattle5 of its
latch6, in closing, did not disturb the air until I had nearly reached the porch in front of the house, 门闩的吱呀声悄无声息,直到最后关门才发出轻微声响。待我走到房前走廊时,
in which a slender girl, who had noticed my entrance, stood awaiting my arrival. 才看到一位身材修长的姑娘站在那里,显然,刚才她听到了我的脚步。
A deep, quick bark answered, almost like an echo, the sound of the shutting gate, 门甫关上,旋即响起一声低沉的狗吠,
At the instant when he was about to spring, a light hand was laid upon his shaggy neck, and a low word spoken. 就在它立马扑过来的刹那,一只手轻轻搭在那只狗毛发蓬松的脖颈。
"Go in, Tiger," said the girl, not in a voice of authority, yet in her gentle tones was the consciousness that she would be obeyed; “虎子,进去,”姑娘低声说道,声音并不威严,但温柔中含有不得不服从的暗示,
and, as she
spoke10, she lightly bore upon the animal with her hand, and he turned away and disappeared within the dwelling. 与此同时,她轻轻地拍打那狗几下,于是那狗转身闪进屋内。
分享到: