美国语文第五册 第126期:暴风雪(2)
时间:2018-05-10 05:55:36
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Half-afraid, he first against the window beats; 鸟儿轻轻,叩击灯火的窗棂,
then, brisk, alights on the warm
hearth1; 飞到灶台,敏捷轻盈地落地,
then,
hopping2 o'er the floor, 跳跃桌上,啄食那面包残屑,
Eyes all the smiling family askance, 风雪弥漫,难见的盛宴佳肴。
And pecks, and starts, and wonders where he is; 全家目光,惊异这不速之客,
Till, more familiar grown, the table
crumbs3 attract his slender feet. 可爱乖巧,来自何方的生灵。
The foodless wilds pour
forth4 their brown inhabitants. 寒冬腊月, 饥馁动物们纷纷逃窜,
The hare, though
timorous5 of heart, and hard
beset6 by death in various forms, dark
snares7 and dogs, 猎犬狂吠, 冰雪荒原上四面陷阱,胆怯野兔,难逃黑暗死亡的包抄;
And more unpitying men, the garden seeks, 处心竭虑, 血腥残忍的追踪猎手,
Urged on by fearless want. the
bleating8 kind. 大开杀戒, 利欲熏心地杀戮围剿。
With looks of dumb despair; then, sad
dispersed11, 神色绝望, 仰望天空上乌云环绕,
Dig for the
withered12 herb through heaps of snow 咩咩长叹, 雪地下刨开枯枝败草。
Now, shepherds, to your helpless charge be kind, 那牧羊人,疼爱你的牛羊吧,
Baffle the raging year, and fill their pens with food at will; 苛刻主人,无视严寒的肆虐,
lodge13 them below the storm, and watch them strict; 冰天雪地,围栏里草料稀少;
for from the
bellowing14 east, in this
dire15 season, oft the whirlwind's wing sweeps up the burden of whole wintry plains in one wide
waft16, 可怜畜群,暴雪中无以遮挡,狂风咆哮,遽然盘旋过田野,卷走多少,惊恐不已的嘶叫;
and o'er the hapless flocks, 洪水淹没,相邻山间的洞穴,
Hid in the hollow of two neighboring hills, 汹涌冲进,牛羊栖息的岩角,
The billowy tempest 'whelms; till, upward urged, 沟谷崩塌,山脊处雷鸣电闪,
The valley to a shining mountain
swells17, 高空激流,一簇花环盘山绕,
Tipped with a wreath high-curling in the sky . 万物刍狗,何以见悲悯之道?
分享到: