在线英语听力室

诗翁彼豆故事集 第3期:巫师和跳跳埚(3)

时间:2018-06-29 06:14:16

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Albus Dumbledore on “The Wizard and the Hopping1 Pot” 阿不思·邓布利多关于《巫师和跳跳锅》的批注:

  A kind old wizard decides to teach his hardhearted son a lesson by giving him a taste of the local Muggles' misery2. 一位善良的老巫师,想给铁石心肠的儿子一个教训,让他尝尝当地麻瓜们的苦难。
  The young wizard's conscience awakes, and he agrees to use his magic for the benefit of his non-magical neighbours. 年轻巫师的良知觉醒了,他同意利用自己的魔法去帮助那些不会魔法的邻居。
  A simple and heart-warming fable3, one might think – in which case, one would reveal oneself to be an innocent nincompoop. 读者会认为这是一个简单而温馨的寓言故事——在这种情况下,读者会暴露自己是一个天真的傻瓜。
  A pro-Muggle story showing a Muggle-loving father as superior in magic to a Muggle-hating son? 这是一个亲麻瓜的故事,表明爱麻瓜的父亲在魔法上比恨麻瓜的儿子高明,是不是?
  It is nothing short of amazing that any copies of the original version of this tale survived the flames to which they were so often consigned4. 因此,这个故事的原版书没有一本能够逃脱火焰而保存下来,也就毫不令人吃惊了,这样的书是经常会被丢进火里焚烧的。
  Beedle was somewhat out of step with his times in preaching a message of brotherly love for Muggles. 彼豆宣传对麻瓜要怀有手足之情,这跟他的时代有点格格不入。
  The persecution5 of witches and wizards was gathering6 pace all over Europe in the early fifteenth century. 十五世纪早期,迫害巫师的行径在欧洲愈演愈烈。
  Many in the magical community felt, and with good reason, that offering to cast a spell on the Muggle-next-door's sickly pig was tantamount to volunteering to fetch the firewood for one's own funeral pyre. 魔法界的许多人觉得,向隔壁麻瓜邻居的瘟猪施咒语,就等于是在主动往焚烧自己的火堆上添加柴火,这么想也是有道理的。
  Note 1. It is true, of course, that genuine witches and wizards were reasonably adept7 at escaping the stake, block and noose8 (see my comments about Lisette de Lapin in the commentary on “Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump” ) . 注释一:这当然是真的,那些真诚的巫女和巫师们开始熟练的逃避火刑,石块和套索(参见“芭比蒂兔兔和饶舌树桩”注释里我对利塞特的兔子的评论)。
  However, a number of deaths did occur: Sir Nicholas de Mimsy-Porpington (a wizard at the royal court in his lifetime, and in his death-time, ghost of Gryffindor Tower) was stripped of his wand before being locked in a dungeon9, and was unable to magic himself out of his execution; 然而,一些杀戮还是发生了,西敏汀的尼古拉斯爵士(生前是宫廷的御用巫师,死后是格兰芬多塔的常驻幽灵)在关入地牢前被剥夺了魔杖,因此他无法使用魔法来让自己免于处决。
  And wizarding families were particularly prone10 to losing younger members, whose inability to control their own magic made them noticeable, and vulnerable, to Muggle witch-hunters. 巫师的家庭尤其容易失去年轻的家庭成员,由于他们没有控制魔法的能力使得自己引人注目,对于麻瓜巫师狩猎者来说他们十分脆弱。
  “Let the Muggles manage without us!” was the cry, as the wizards drew further and further apart from their non-magical brethren, culminating with the institution of the International Statute11 of Wizarding Secrecy12 in 1689, when wizardkind voluntarily went underground. 他们的口号是:“让麻瓜们自生自灭吧!”巫师跟他们的非魔法兄弟的距离越来越远,最后于一六八九年颁布了《国际巫师保密法》,从此巫师界便自动转入地下。
  Children being children, however, the grotesque13 Hopping Pot had taken hold of their imaginations. 然而,孩子就是孩子,古怪滑稽的跳跳埚占据了他们的想象。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hopping hopping     
n. 跳跃 动词hop的现在分词形式
参考例句:
  • The clubs in town are really hopping. 城里的俱乐部真够热闹的。
  • I'm hopping over to Paris for the weekend. 我要去巴黎度周末。
2 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
3 fable CzRyn     
n.寓言;童话;神话
参考例句:
  • The fable is given on the next page. 这篇寓言登在下一页上。
  • He had some motive in telling this fable. 他讲这寓言故事是有用意的。
4 consigned 9dc22c154336e2c50aa2b71897ceceed     
v.把…置于(令人不快的境地)( consign的过去式和过去分词 );把…托付给;把…托人代售;丟弃
参考例句:
  • I consigned her letter to the waste basket. 我把她的信丢进了废纸篓。
  • The father consigned the child to his sister's care. 那位父亲把孩子托付给他妹妹照看。 来自《现代英汉综合大词典》
5 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
6 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
7 adept EJIyO     
adj.老练的,精通的
参考例句:
  • When it comes to photography,I'm not an adept.要说照相,我不是内行。
  • He was highly adept at avoiding trouble.他十分善于避开麻烦。
8 noose 65Zzd     
n.绳套,绞索(刑);v.用套索捉;使落入圈套;处以绞刑
参考例句:
  • They tied a noose round her neck.他们在她脖子上系了一个活扣。
  • A hangman's noose had already been placed around his neck.一个绞刑的绳圈已经套在他的脖子上。
9 dungeon MZyz6     
n.地牢,土牢
参考例句:
  • They were driven into a dark dungeon.他们被人驱赶进入一个黑暗的地牢。
  • He was just set free from a dungeon a few days ago.几天前,他刚从土牢里被放出来。
10 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
11 statute TGUzb     
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例
参考例句:
  • Protection for the consumer is laid down by statute.保障消费者利益已在法令里作了规定。
  • The next section will consider this environmental statute in detail.下一部分将详细论述环境法令的问题。
12 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
13 grotesque O6ryZ     
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
参考例句:
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。