在线英语听力室

诗翁彼豆故事集 第7期:好运泉(2)

时间:2018-06-29 06:24:18

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Asha and Altheda were angry with Amata, who had accidentally brought along the knight1. 阿莎和艾尔蒂达很生阿玛塔的气,她竟然不小心把那个骑士也带了进来。

  'Only one can bathe in the Fountain! It will be hard enough to decide which of us it will be, without adding another!' “只有一个人能在好运泉里洗浴!要在我们中间挑一个人已经够难的了,现在又加了一个!”
  Now, Sir Luckless, as the knight was known in the land outside the walls, observed that these were witches, and, having no magic, nor any great skill at jousting2 or dueling3 with swords, nor anything that distinguished4 the non-magical man, was sure that he had no hope of beating the three women to the Fountain. 这个时候,倒霉爵士——其实在围墙外的世界就叫这个名字——发现这三个女人是女巫,而他不会魔法,也没有格斗和舞剑的高超技艺,不具备任何能使非魔法者出类拔萃的才能,他认为自己肯定比不过三个女人,到不了好运泉。
  He therefore declared his intention of withdrawing outside the walls again. 于是他宣称自己打算退出,回到围墙外面去。
  At this, Amata became angry too. 听了这话,阿玛塔也非常生气。
  'Faint heart!' she chided him. 'Draw your sword, Knight, and help us reach our goal!' “懦夫!”她责骂他,“拔出你的剑来,骑士,来帮我们到达目的!”
  And so the three witches and the forlorn knight ventured forth5 into the enchanted6 garden, where rare herbs, fruit and flowers grew in abundance on either side of the sunlit paths. 于是,三个女巫和愁苦的骑士冒险走进了魔法园林。在阳光照耀的小路两边,生长着茂密的奇花异草和珍稀果树。
  They met no obstacle until they reached the foot of the hill on which the Fountain stood. 他们一路畅通无阻,直到抵达好运泉所在的山脚下。
  There, however, wrapped around the base of the hill, was a monstrous7 white Worm, bloated and blind. 然而,在那里,一条巨大的白色蠕虫盘绕在山底下,它双目失明,身体臃肿。
  At their approach, it turned a foul8 face upon them, and uttered the following words: 'Pay me the proof of your pain.' 当他们走近时,它把一张污秽的脸转向他们,说出了下面这句话:“向我证明你的痛苦。”
  Sir Luckless drew his sword and attempted to kill the beast, but his blade snapped. 倒霉爵士拔出宝剑想杀死这个妖怪,但是他的剑刃折断了。
  Then Altheda cast rocks at the Worm, while Asha and Amata essayed every spell that might subdue9 or entrance it, but the power of their wands was no more effective than their friend's stone, or the knight's steel: the Worm would not let them pass. 于是艾尔蒂达朝蠕虫丢石头,阿莎和阿玛塔念了各种可能制服或迷惑它的咒语,可是她们魔杖的力量就像她们朋友的石头和骑士的剑一样毫无作用:蠕虫就是不肯让他们通过。
  The sun rose higher and higher in the sky, and Asha, despairing, began to weep. 太阳在天空中越升越高,阿莎绝望地哭了起来。
  Then the great Worm placed its face upon hers and drank the tears from her cheeks. 于是,大蠕虫把脸贴在阿莎的脸上,啜饮着她面颊上的泪水。
  Its thirst assuaged10, the Worm slithered aside, and vanished into a hole in the ground. 蚯蚓的焦渴得到了缓解,慢慢地爬动到一旁,钻进一个地洞不见了。
  Rejoicing at the Worm's disappearance11, the three witches and the knight began to climb the hill, sure that they would reach the Fountain before noon. 看到蠕虫消失后,三个女巫和骑士开始往山上爬去,他们认为中午之前肯定能赶到好运泉。
  Halfway12 up the steep slope, however, they came across words cut into the ground before them: Pay me the fruit of your labors13. 然而,待爬到陡崖的半山腰时,他们看到前面的地上刻着一行字:把你的劳动果实给我。
  Sir Luckless took out his only coin, and placed it upon the grassy14 hillside, but it rolled away and was lost. 倒霉爵士拿出他唯一的一枚硬币,放在山坡的草地上,可是钱币滚落开去,不见了。
  The three witches and the knight continued to climb, but though they walked for hours more, they advanced not a step; the summit came no nearer, and still the inscription15 lay in the earth before them. 三个女巫和骑士继续往上爬,但尽管他们又走了好几个小时,却一步也没有前进,山顶还是那样遥远,他们面前的地上仍然刻着那一行字。
  All were discouraged as the sun rose over their heads and began to sink towards the far horizon, but Altheda walked faster and harder than any of them, and exhorted16 the others to follow her example, though she moved no further up the enchanted hill. 太阳掠过他们的头顶,开始向远处的地平线下落,他们都感到灰心丧气,但是艾尔蒂达走得比其他人更快、更加卖力,她还催促其他人像她一样做,尽管她在魔法山上一步也没有前进。
  'Courage, friends, and do not yield!' she cried, wiping the sweat from her brow. “勇气,朋友们,不要屈服!”她喊道,一边擦去额头上的汗水。
  As the drops fell glittering on to the earth, the inscription blocking their path vanished, and they found that they were able to move upwards17 once more. 亮晶晶的汗水落在地上,挡住他们道路的那一行字消失了,他们发现自己又能继续上山了。
  Delighted by the removal of this second obstacle, they hurried towards the summit as fast as they could, until at last they glimpsed the Fountain, glittering like crystal in a bower18 of flowers and trees. 清除了第二个障碍,他们高兴极了,以最快的速度往山顶赶去,最后终于看见了好运泉,它像水晶一样在树木花草之间闪闪烁烁。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
2 jousting 61f54586c2d51ea99148b54cf00febef     
(骑士)骑马用长矛比武( joust的现在分词 )
参考例句:
  • The players happily jousting inside the castle walls didn't see the moat outside widening. 玩家在城墙上幸福地战斗的时候,没有注意到护城河已经开始扩张了。
3 dueling dueling     
n. 决斗, 抗争(=duelling) 动词duel的现在分词形式
参考例句:
  • More light-hearted But somewhat puzzled, Vladimir prepared to meet Eugene on the dueling ground. 弗拉基米尔心里轻松了一些,但仍感到有些困惑,在这种心情下,他准备去决斗场地迎战叶甫盖尼。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • They had been dueling for hours and finally called a draw. 他们一直决斗了数小时,最后打成平局。
4 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
5 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
6 enchanted enchanted     
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词
参考例句:
  • She was enchanted by the flowers you sent her. 她非常喜欢你送给她的花。
  • He was enchanted by the idea. 他为这个主意而欣喜若狂。
7 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
8 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
9 subdue ltTwO     
vt.制服,使顺从,征服;抑制,克制
参考例句:
  • She tried to subdue her anger.她尽力压制自己的怒火。
  • He forced himself to subdue and overcome his fears.他强迫自己克制并战胜恐惧心理。
10 assuaged 9aa05a6df431885d047bdfcb66ac7645     
v.减轻( assuage的过去式和过去分词 );缓和;平息;使安静
参考例句:
  • Although my trepidation was not completely assuaged, I was excited. 虽然我的种种担心并没有完全缓和,我还是很激动。 来自互联网
  • Rejection (which cannot be assuaged) is another powerful motivator of bullying. (不能缓和的)拒绝是另一个欺负行为的有力动因。 来自互联网
11 disappearance ouEx5     
n.消失,消散,失踪
参考例句:
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
12 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
13 labors 8e0b4ddc7de5679605be19f4398395e1     
v.努力争取(for)( labor的第三人称单数 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
参考例句:
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors. 他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。 来自辞典例句
  • Farm labors used to hire themselves out for the summer. 农业劳动者夏季常去当雇工。 来自辞典例句
14 grassy DfBxH     
adj.盖满草的;长满草的
参考例句:
  • They sat and had their lunch on a grassy hillside.他们坐在长满草的山坡上吃午饭。
  • Cattle move freely across the grassy plain.牛群自由自在地走过草原。
15 inscription l4ZyO     
n.(尤指石块上的)刻印文字,铭文,碑文
参考例句:
  • The inscription has worn away and can no longer be read.铭文已磨损,无法辨认了。
  • He chiselled an inscription on the marble.他在大理石上刻碑文。
16 exhorted b5e20c680b267763d0aa53936b1403f6     
v.劝告,劝说( exhort的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The party leader exhorted his members to start preparing for government. 该党领袖敦促党员着手准备筹建政府。
  • He exhorted his elder. 他规劝长辈。 来自《简明英汉词典》
17 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
18 bower xRZyU     
n.凉亭,树荫下凉快之处;闺房;v.荫蔽
参考例句:
  • They sat under the leafy bower at the end of the garden and watched the sun set.他们坐在花园尽头由叶子搭成的凉棚下观看落日。
  • Mrs. Quilp was pining in her bower.奎尔普太太正在她的闺房里度着愁苦的岁月。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。