在线英语听力室

TED演讲:一位敢去开车的沙特妇女(3)

时间:2018-10-30 02:12:03

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   So I think by now, everyone knows that we can't drive,  我在想,现在人们都知道我们不能开车

  or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,  或者说,在沙特阿拉伯,妇女不允许开车
  but maybe few know why.  但很少有人知道其中的缘由
  Allow me to help you answer this question.  我来告诉你们吧
  There was this official study  根据官方研究
  that was presented to the Shura Council --  这个研究被提交给了协商议院——
  it's the consultative council appointed  这个理事评议会
  by the king in Saudi Arabia  由沙特阿拉伯国王委任
  and it was done by a local professor,  一位当地教授做的这项研究
  a university professor.  一位大学教授
  He claims it's done based on a UNESCO study.  他说这个研究基于一项联合国教科文组织调查
  And the study states,  这个调查表明
  the percentage of rape1, adultery,  在那些妇女开车的国家
  illegitimate children, even drug abuse,  强奸、通奸、私生子和滥用药品的比例
  prostitution in countries where women drive  要比那些
  is higher than countries where women don't drive.  妇女不开车的国家比例更高
  I know, I was like this, I was shocked.  对,我知道,我也这样被惊到了
  I was like, "We are the last country in the world  就像“我们沙特是地球上最后一个
  where women don't drive."  还不接受妇女开车的国家”
  So if you look at the map of the world,  如果你看下世界地图
  that only leaves two countries:  那就是:
  Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.  沙特和除了沙特的其他国家
  We started a hashtag on Twitter mocking the study,  我们在推特上嘲讽这项研究做了个话题
  and it made headlines around the world.  然后这就成了世界头条新闻
  (BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns)  (BBC新闻:沙特神职人员警告道,如果妇女开车,这将会是她们贞操的终结)
  And only then we realized it's so empowering  我们那时才明白讽刺压迫者
  to mock your oppressor.  可以给予自己如此强大的力量
  It strips it away of its strongest weapon: fear.  因为它除去了压迫者最强大的武器:恐惧
  This system is based on ultra-conservative  它建立在极保守的
  traditions and customs  传统及习俗
  that deal with women as if they are inferior  而妇女常常处于弱势
  and they need a guardian2 to protect them,  她们需要保护者来保护她们
  so they need to take permission from this guardian,  她们需要从保护者得到许可
  whether verbal or written, all their lives.  口头的或者是书面的,所有人都是这样
  We are minors3 until the day we die.  我们妇女直到死亡都是弱者
  And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas  当宗教教令建立在对伊斯兰教令
  based on wrong interpretation4 of the sharia law,  或者地方法令,错误的解释上时
  or the religious laws.  情况变得更糟了
  What's worst, when they become codified  当压迫者变成了
  as laws in the system,  法律教令的制定编纂者
  and when women themselves believe in their inferiority,  当妇女们认为她们本来就是卑贱的
  and they even fight those who try  当压迫者去打击那些试图反抗的人
  to question these rules.  这就是最糟糕的情况了
  So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.  对我来说,我所面对不仅仅是针对我的攻击
  It was about living two totally different  这是两种完全不同的生活
  perceptions of my personality, of my person --  有关我个性,个人的理解
  the villain5 back in my home country,  在我的祖国家乡,我成了卑鄙的小人
  and the hero outside.  在外面,我又是英雄
  Just to tell you, two stories happened in the last two years.  就说说这两年发生的事情吧
  One of them is when I was in jail.  其中一个发生于我在监狱里
  I'm pretty sure when I was in jail,  我很确定,当我被关进监狱时
  everyone saw titles in the international media  所有人都从国际媒体上看到了报道
  something like this during these nine days I was in jail.  我在里面时,他们的报道是这样的
  But in my home country, it was a totally different picture.  但在我的祖国,完全就是另外一幅情形了
  It was more like this:  就像这样
  "Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order  “马纳尔谢里夫面临扰乱社会秩序
  and inciting6 women to drive."  并教唆妇女开车的指控
  I know.  我知道(这很假)
  "Manal al-Sharif withdraws from the campaign."  “马纳尔谢里夫退出了运动”
  Ah, it's okay. This is my favorite.  哦这还好,下面这个很有意思
  "Manal al-Sharif breaks down and confesses:  “马纳尔谢里夫投降了并坦白
  'Foreign forces incited7 me.'"  有外国势力指使我”
  And it goes on, even trial and flogging me in public.  更进一步,甚至有人在公共场合审判并鞭打我
  So it's a totally different picture.  这完全就是另外一幅景象

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
2 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
3 minors ff2adda56919f98e679a46d5a4ad4abb     
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The law forbids shops to sell alcohol to minors. 法律禁止商店向未成年者出售含酒精的饮料。 来自《简明英汉词典》
  • He had three minors this semester. 这学期他有三门副修科目。 来自《简明英汉词典》
4 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
5 villain ZL1zA     
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
参考例句:
  • He was cast as the villain in the play.他在戏里扮演反面角色。
  • The man who played the villain acted very well.扮演恶棍的那个男演员演得很好。
6 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
7 incited 5f4269a65c28d83bc08bbe5050389f54     
刺激,激励,煽动( incite的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He incited people to rise up against the government. 他煽动人们起来反对政府。
  • The captain's example incited the men to bravery. 船长的榜样激发了水手们的勇敢精神。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。