在线英语听力室

TED演讲:本世纪最大的不公(2)

时间:2018-10-30 02:16:06

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   And that brings me to my first major  我写《半边天》的两个信条之一

  of two tenets of "Half the Sky."  是从这里得到启发的。
  And that is that  这一个信条就是
  the central moral challenge  本世纪
  of this century  最大的伦理道德挑战
  is gender1 inequity.  是性别不公。
  In the 19th century, it was slavery.  在19世纪是奴隶制。
  In the 20th century, it was totalitarianism.  在20世纪是极权主义。
  The cause of our time  这两点直接导致
  is the brutality2 that so many people  全世界这么多人因为性别
  face around the world because of their gender.  而受到不公正待遇的残酷现实。
  So some of you may be thinking,  你们中有些人可能在想,
  "Gosh, that's hyperbole.  “天哪,这有点太夸张了。
  She's exaggerating."  她是在夸大事实。”
  Well, let me ask you this question.  那么请让我提出这个问题。
  How many of you think there are more males or more females in the world?  你们中多少人认为世界上的男性比较多,或者女性比较多?
  Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?  我们来问卷调查吧。多少人认为世界上男性比较多?
  Hands up, please.  请举手。
  How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?  多少人认为世界上女性比较多?
  Okay, most of you.  好了,绝大多数。
  Well, you know this latter group, you're wrong.  之后举手的,你们都错了。
  There are, true enough,  百分之一百的事实是,
  in Europe and the West,  在欧洲和西方国家,
  when women and men  女人和男人
  have equal access to food and health care,  在饮食和医疗享有同等待遇,
  there are more women, we live longer.  女性比男性多,因为女性寿命较长。
  But in most of the rest of the world, that's not the case.  然而在其他地方,事实正相反。
  In fact, demographers3 have shown  人口统计显示,
  that there are anywhere between 60 million  目前人口中,
  and 100 million  存在着
  missing females in the current population.  约6000万到1亿的女性人口缺口。
  And, you know, it happens for several reasons.  原因有几个。
  For instance, in the last half-century,  比如,20世纪后50年内
  more girls were discriminated4 to death  死于歧视的女孩
  than all the people killed on all the battlefields  比整个20世纪内死于战场的人
  in the 20th century.  还要多。
  Sometimes it's also because of the sonogram.  还有一个原因是超声波的使用。
  Girls get aborted5 before they're even born  资源的稀缺
  when there are scarce resources.  导致女孩甚至在出世前就被抛弃。
  This girl here, for instance,  比如,这个女孩,
  is in a feeding center in Ethiopia.  当时在埃塞俄比亚的一个补给中心。
  The entire center was filled with girls like her.  整个中心都是和她一样的女童。
  What's remarkable6 is that her brothers, in the same family,  值得注意的是,她的亲生兄弟们,
  were totally fine.  却全部安然无恙。
  In India, in the first year of life,  在印度,
  from zero to one,  从零到一岁之间,
  boy and girl babies basically survive at the same rate  男婴和女婴的存活率相同,
  because they depend upon the breast,  因为都靠母乳喂养,
  and the breast shows no son preference.  母亲的乳房不会多爱儿子一点。
  From one to five,  从一岁到五岁,
  girls die at a 50 percent higher mortality rate  整个印度,
  than boys, in all of India.  女孩的死亡率比男孩高50%。
  The second tenet of "Half the Sky"  《半边天》的第二个信条,
  is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,  让我们暂且不去争论道德理论和对错,
  and just on a purely7 practical level,  在最现实的层面,
  we think that  我们认为,
  one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism  战胜贫困和恐怖主义的最佳途径
  is to educate girls  就是让女孩接受教育,
  and to bring women into the formal labor8 force.  让女人成为正式劳动力。
  Poverty, for instance.  拿贫困来说。
  There are three reasons why this is the case.  我有三个原因。
  For one, overpopulation is one of  第一,人口过剩
  the persistent9 causes of poverty.  持续地导致了贫困的发生。
  And you know, when you educate a boy,  一个接受了教育的男孩,
  his family tends to have fewer kids,  倾向于生更少的孩子,
  but only slightly.  不过这种倾向很弱。
  When you educate a girl,  而一个接受了教育的女孩,
  she tends to have significantly fewer kids.  会强烈地倾向于少要孩子。
  The second reason is  第二个原因
  it has to do with spending.  与消费有关。
  It's kind of like the dirty, little secret of poverty,  某种意义上,可以说是贫困的
  which is that,  肮脏的小秘密,
  not only do poor people  穷人不仅仅
  take in very little income,  收入少得可怜,
  but also, the income that they take in,  而且,他们也不懂
  they don't spend it very wisely,  如何理智地花钱。
  and unfortunately, most of that spending is done by men.  很不幸,大部分消费都是由男人决定的。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
2 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
3 demographers 63067156764153b68f6a11b70c0139d8     
n.人口统计学( demography的名词复数 )
参考例句:
  • Demographers, however, point out that the'single" trend will have a profound effect on American institutions. 不过,人口学家们指出,“单身”趋势将对美国的公共机构产生深远的影响。 来自时文部分
  • Selectivity of human migration long been the focus of demographers and economists. 人口迁移的选择性一直以来都是人口学家和经济学家关注的焦点。 来自互联网
4 discriminated 94ae098f37db4e0c2240e83d29b5005a     
分别,辨别,区分( discriminate的过去式和过去分词 ); 歧视,有差别地对待
参考例句:
  • His great size discriminated him from his followers. 他的宽广身材使他不同于他的部下。
  • Should be a person that has second liver virus discriminated against? 一个患有乙肝病毒的人是不是就应该被人歧视?
5 aborted dfb7069bfc6e0064a6c667626eca07b4     
adj.流产的,失败的v.(使)流产( abort的过去式和过去分词 );(使)(某事物)中止;(因故障等而)(使)(飞机、宇宙飞船、导弹等)中断飞行;(使)(飞行任务等)中途失败
参考例句:
  • The rocket flight had to be aborted because of difficulties with computer. 因电脑出故障,这次火箭飞行只好中辍。 来自《简明英汉词典》
  • They aborted the space flight finally. 他们最后中止了这次宇航飞行。 来自《简明英汉词典》
6 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
7 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
8 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
9 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。