在线英语听力室

TED演讲:本世纪最大的不公(3)

时间:2018-10-30 02:16:45

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   So research has shown,  有研究显示,

  if you look at people who live under two dollars a day --  那些每天消费两美金以下的人--
  one metric of poverty --  这绝对是标准的贫困人群--
  two percent of that take-home pay  他们百分之二的收入
  goes to this basket here, in education.  用于这个篮子,教育。
  20 percent goes to a basket that is a combination of  百分之二十进了这个篮子,
  alcohol, tobacco, sugary drinks --  酒精,烟草,含糖饮料
  and prostitution and festivals.  嫖妓,和节庆。
  If you just take four percentage points  如果仅把百分之四
  and put it into this basket,  放在这个篮子里,
  you would have a transformative effect.  相信会是一次质变。
  The last reason has to do  最后一个原因,
  with women being part of the solution, not the problem.  女性绝非社会问题,反而是解决方案的一部分。
  You need to use scarce resources.  你必须使用稀缺资源。
  It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.  不给戴曼君这样的孩子机会,绝对是资源浪费。
  Bill Gates put it very well  比尔盖茨有段话说的很好,
  when he was traveling through Saudi Arabia.  是关于他在沙地阿拉伯的穿越旅行。
  He was speaking to an audience much like yourselves.  他当时面对着和你们一样的观众。
  However, two-thirds of the way there was a barrier.  不过,大概三分之二远处,有一排围栏。
  On this side was men,  围栏这一边是男人,
  and then the barrier, and this side was women.  围栏另一边是女人。
  And someone from this side of the room got up and said,  然后这一边有人站起来说,
  "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia  “盖茨先生,我们沙地阿拉伯有个目标,
  to be one of the top 10 countries  就是在科技领域,
  when it comes to technology.  成为世界上最棒的10个国家之一。
  Do you think we'll make it?"  你认为我们能做到吗?”
  So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,  比尔盖茨看着这位观众,说,
  "If you're not fully1 utilizing2 half the resources in your country,  “如果你们不充分利用这个国家的另一半资源,
  there is no way you will get anywhere near the top 10."  前十对你们来说永远遥不可及。”
  So here is Bill of Arabia.  这位就是阿拉伯比尔。
  So what would some of the specific challenges  那么具体来说
  look like?  又有哪些挑战?
  I would say, on the top of the agenda  我认为当前最首要的
  is sex trafficking.  是非法性交易。
  And I'll just say two things about this.  这一点我只说两件事。
  The slavery at the peak of the slave trade  奴隶制的巅峰
  in the 1780s:  是在18世纪80年代。
  there were about 80,000 slaves  大约有8万名奴隶,
  transported from Africa to the New World.  从非洲被运往新大陆。
  Now, modern slavery:  今天,现代化奴隶制:
  according to State Department rough statistics,  美国国务院粗略统计,
  there are about 800,000 -- 10 times the number --  大约有80万人--当时数字的10倍--
  that are trafficked across international borders.  被非法贩卖,穿越国境。
  And that does not even include those  这甚至还不包括那些
  that are trafficked within country borders,  在国境内非法穿越的
  which is a substantial portion.  大量群体。
  And if you look at  如果再看看
  another factor, another contrast,  另一个要素,
  a slave back then is worth  过去一个奴隶的标价
  about $40,000  换算到今天
  in today's money.  约为4万美金。
  Today, you can buy a girl trafficked  今天,你可以只花几百美金
  for a few hundred dollars,  买到一个女孩,
  which means she's actually more disposable.  这意味着她比奴隶更不值钱。
  But you know, there is progress being made  不过在柬埔寨和泰国,
  in places like Cambodia and Thailand.  情况已有改进。
  We don't have to expect a world  这个世界,
  where girls are bought and sold or killed.  不该有女孩被买卖或杀害。
  The second item on the agenda  第二重要的事,
  is maternal3 mortality.  是母亲的死亡率。
  You know, childbirth in this part of the world  在美国,一个孩子的出世
  is a wonderful event.  是很美妙的事。
  In Niger, one in seven women  而在尼日尔(非洲中西部国家),每7个妇女中
  can expect to die during childbirth.  就有1个死于难产。
  Around the world,  在全世界,
  one woman dies every minute and a half from childbirth.  每90秒就有一位准妈妈死于难产。
  You know, it's not as though  这并不只是
  we don't have the technological4 solution,  技术问题,
  but these women have three strikes against them:  而是这些女性有三个致命弱点:
  they are poor, they are rural  贫困,闭塞,
  and they are female.  还有她们是女性。
  You know, for every woman who does die,  另外,每死去1名产妇,
  there are 20 who survive  有20位能幸运存活,
  but end up with an injury.  但她们多有后遗症。
  And the most devastating5 injury  最残忍的后遗症
  is obstetric fistula.  是阴道瘘管。
  It's a tearing during obstructed6 labor  这是一种难产时发生的撕伤,
  that leaves a woman incontinent.  会导致失禁。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
2 utilizing fbe1505f632dff25652a1730952a6464     
v.利用,使用( utilize的现在分词 )
参考例句:
  • Utilizing an assembler to produce a machine-language program. 用汇编程序产生机器语言的过程。 来自辞典例句
  • The study and use of devices utilizing properties of materials near absolute zero in temperature. 对材料在接近绝对零度时的特性进行研究和利用的学科。 来自辞典例句
3 maternal 57Azi     
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
参考例句:
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
4 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
5 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
6 obstructed 5b709055bfd182f94d70e3e16debb3a4     
阻塞( obstruct的过去式和过去分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • Tall trees obstructed his view of the road. 有大树挡着,他看不到道路。
  • The Irish and Bristol Channels were closed or grievously obstructed. 爱尔兰海峡和布里斯托尔海峡或遭受封锁,或受到了严重阻碍。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。