在线英语听力室

TED演讲:如何在核袭击中生存(4)

时间:2018-11-01 02:11:01

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   And one of the greatest governmental delusions1 of all time 政府有史以来最大的幻想之一

  was something that happened in the early days of the Federal Emergency Management Agency, FEMA, as we now know, 是由早期的联邦紧急情况管理署(FEMA)提出的
  and are well aware of their behaviors from Katrina.  我们在卡特里娜飓风的时候已经领教过FEMA的本事了
  Here is their first big public announcement. 这就是第一次大范围的公告
  They would propose -- actually there were about six volumes written on this --  政府提出,事实上他们给出了一个长达六本书的预案
  a crisis relocation plan that was dependent upon the United States having three to four days warning 一个应急转移计划,这个预案的前提是,美国能够提前三到四天得知
  that the Soviets2 were going to attack us.  苏联将要对我们发动袭击
  So the goal was to evacuate3 the target cities.  预案的目标是从这些可能遭到袭击的城市中撤离
  We would move people out of the target cities into the countryside. 将这些城市的居民转移出来,转移到乡村
  And I'm telling you, I actually testified at the Senate about the absolute ludicrous idea 我可以告诉大家,我曾经在参议院作证,对于这个荒谬至极的想法
  that we would actually evacuate, and actually have three or four days' warning. 如果我们真的有能力疏散群众,并且可以提前三到四天预警
  It was just completely off the wall.  这也太扯了吧
  Turns out that they had another idea behind it, 其实政府有另一个目的
  even though this was -- they were telling the public it was to save us. 虽然对公众说,这是为了保护大家
  The idea was that we would force the Soviets to re-target their nuclear weapons -- very expensive -- 其实真正的目的是逼迫苏联重新设定核袭击的目标--这是一笔非常大的开销--
  and potentially double their arsenal,  甚至逼迫他们将核武器数量提升一倍
  to not only take out the original site, but take out sites where people were going. 从而不仅覆盖以前就覆盖到的地方,还覆盖到那些人们前往避难的地方
  This was what apparently4, as it turns out, was behind all this.  这显然就是这个计划背后的目的
  It was just really, really frightening.  这实在是太可怕了
  The main point here is we were dealing5 with a complete disconnect from reality. 我主要想说明的一点是:我们一直都在做一些和现实情况不相关的事情
  The civil defense6 programs were disconnected from the reality of what we'd see in all-out nuclear war. 民防系统和一场全面爆发的核战争完全不相符合
  So organizations like Physicians for Social Responsibility,  因此,一些组织,比如“社会责任医师组织”
  around 1979, started saying this a lot publicly.  在1979年左右,开始向公众进行宣传
  They would do a bombing run. They'd go to your city, and they'd say, "Here's a map of your city. 他们会做轰炸演习,比如来到你的城市,给你一张城市的地图,
  Here's what's going to happen if we get a nuclear hit."  如果我们被核弹袭击了这里都会发生什么”
  So no possibility of medical response to,  告诉你:如果真的发生一场全面的核战争
  or meaningful preparedness for all-out nuclear war. 医疗救援将根本不可能实现,而且也无法实现进行有效的准备
  So we had to prevent nuclear war if we expected to survive. 所以我们必须避免发生核战争,如果我们想活命的话
  This disconnect was never actually resolved.  这个方案与现实脱节的问题一直没有得到根本解决

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delusions 2aa783957a753fb9191a38d959fe2c25     
n.欺骗( delusion的名词复数 );谬见;错觉;妄想
参考例句:
  • the delusions of the mentally ill 精神病患者的妄想
  • She wants to travel first-class: she must have delusions of grandeur. 她想坐头等舱旅行,她一定自以为很了不起。 来自辞典例句
2 soviets 95fd70e5832647dcf39beb061b21c75e     
苏维埃(Soviet的复数形式)
参考例句:
  • A public challenge could provoke the Soviets to dig in. 公开挑战会促使苏联人一意孤行。
  • The Soviets proposed the withdrawal of American ballistic-missile submarines from forward bases. 苏联人建议把美国的弹道导弹潜艇从前沿基地撤走。
3 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
4 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
5 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。