在线英语听力室

科学美国人60秒 SSS 每周接触大自然两小时有益身心健康

时间:2020-04-21 07:16:47

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is Scientific American — 60-Second Science. I'm Jason Goldman.

这里是科学美国人——60秒科学。我是杰森·古德曼。

By now it's almost common knowledge that spending time in nature is good for you. Areas with more trees tend to be less polluted, so spending time there allows you to breathe easier. Spending time outdoors has been linked with reduced blood pressure and stress, and seems to motivate people to exercise more.

到目前为止,置身大自然中有益处,这几乎已成为常识。树木较多的地区往往污染较少,因此,在这种地方呆上一段时间可以让你呼吸更顺畅。身处户外可与降低血压和压力联系起来,而且似乎能激励人们多锻炼。

"So it'll come as no surprise that there's research showing that spending time in nature is good. I mean, that's been known for millennia1. There's dozens of papers showing that."

“所以,有研究表明置身大自然有好处就不足为奇了。我的意思是,数千年来人们早已知道这一点。有数十篇文章可以证明。”

University of Exeter Medical School researcher Mathew P. White.

埃克塞特大学医学院的研究员马修·怀特说到。

"We get this idea, patients are coming to us and they're saying, 'doctor, how long should I spend?' and the doctor is saying, 'I don't really know.'"

“我们有这个想法是因为,患者会来问我们:‘医生,我应该在大自然中待多长时间?’而医生总是回答:‘我真的不知道’。”

So White and his team decided2 to find out by using data collected from nearly 20,000 people in England through the Monitor of Engagement with the Natural Environment Survey.

因此,怀特和团队决定利用数据来找出答案,这些数据来自英格兰自然环境参与监测调查的近2万名参与者。

And their answer? Two hours a week. People who spent at least that much time amid nature—either all at once or totaled over several shorter visits—were more likely to report good health and psychological well-being3 than those with no nature exposure.

那他们的答案呢?每周两个小时。与那些没有接触自然的人相比,在自然环境中至少待上两个小时的人——无论是一次待够两个小时还是数次合计两个小时——更有可能报告良好的身体和心理健康。

Remarkably4, the researchers found that less than two hours offered no significant benefits. So what's so special about two hours?

值得注意的是,研究人员发现,少于两个小时没有明显的益处。那两个小时有什么特别之外?

"I have absolutely no idea. Really. We didn't have an a priori guess at what this would be, this threshold. It emerged. And I'd be lying if I said we predicted this. I don't know."

“我完全不知道。真的。我们没有对这个临界值做先验的猜测。这个临界值就这样出现了。如果我说我们预测到了这一点,那我就是在撒谎。我是真的不知道。”

Even more noteworthy, the two-hour benchmark applied5 to men and women, to older and younger folks, to people from different ethnic6 backgrounds, occupational groups, socioeconomic levels and so on. Even people with long-term illnesses or disabilities benefited from time spent in nature—as long as it was at least 120 minutes per week. The study is in the journal Scientific Reports.

更值得注意的是,两个小时这一基准适用于男性和女性、老年人和年轻人、来自不同种族背景、职业群体、社会经济水平的人等等。即使是患有长期疾病或残疾的人,也能从置身大自然中获益——只要每周至少待120分钟。这项研究发表在《科学报告》期刊上。

While the findings are based on a tremendous number of people, White cautions that it's really just a correlation7. Nobody knows why or how nature has this benefit or even if the findings will stand up to more rigorous investigation8.

虽然这些发现是基于研究大量人群得出的结论,但怀特警告称,这实际一只是一种相关性。没有人知道大自然为何或如何拥有的这种好处,甚至不知道研究结果能否经得起更严格的调查。

"I want to be really clear about this. This is very early stages. We're not saying everybody has to do 120. This is really to start the conversation, saying, what would a threshold look like? What research do we need to take this to the next step before doctors can have the true confidence to work with their patients? But it's certainly a starting point."

“我想把这件事弄清楚。这是非常早期的阶段。我们不是说每个人都必须在大自然中待120分钟。这真正开启了对话,比如‘临界值是怎样的?’我们需要做哪些研究来把这个问题推进到下一步,使医生真正有信心回应患者?但这确实是一个起点。”

Thanks for listening for Scientific American — 60-Second Science. I'm Jason Goldman.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是杰森·古德曼。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 millennia 3DHxf     
n.一千年,千禧年
参考例句:
  • For two millennia, exogamy was a major transgression for Jews. 两千年来,异族通婚一直是犹太人的一大禁忌。
  • In the course of millennia, the dinosaurs died out. 在几千年的时间里,恐龙逐渐死绝了。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
4 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
5 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
6 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
7 correlation Rogzg     
n.相互关系,相关,关连
参考例句:
  • The second group of measurements had a high correlation with the first.第二组测量数据与第一组高度相关。
  • A high correlation exists in America between education and economic position.教育和经济地位在美国有极密切的关系。
8 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。