在线英语听力室

2020年经济学人 布隆迪的假选举(2)

时间:2020-06-24 01:35:22

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Agathon Rwasa, the leader of the CNL, called the election a "fiasco" and plans to challenge the result in the constitutional court. Yet Burundi's judiciary is not seen as independent. In 2015 the constitutional court ruled in favour of Mr Nkurunziza's third term, days after the court's vice-president fled into exile saying judges had received death threats.

新政党全国自由大会领导人阿加顿·卢瓦萨,称这次选举是一次“惨败”,并计划在宪法法院对选举结果提出质疑。然而,布隆迪的司法机构并不被视为是独立的。2015年,宪法法院判决支持恩库伦齐扎连任三届,此前几天,该法院副院长流亡海外,并声称法官收到了死亡威胁。

More than 400 of Mr Rwasa's supporters are in prison. Many were rounded up on polling day. In the months leading up to the election an exiled Burundian watchdog, Ligue Iteka, counted 67 killings1, more than 200 arbitrary arrests and some 20 cases of torture. In Busiga in northern Burundi members of the ruling party's fearsome youth wing painted red crosses on the doors of opposition2 supporters.

卢瓦萨的400多名支持者被关进了监狱。许多支持者在投票日被围捕。在选举前的几个月里,布隆迪的流亡监察机构,布隆迪人权联盟统计了67起谋杀案,200多起随意逮捕和约20起酷刑案件。在布隆迪北部的布西加,可怕的青年执政党在反对派支持者的门上画上了红色十字架。

This sort of nastiness has been common in Burundi in recent years. Having at last agreed to retire, Mr Nkuntnziza will become an adviser3 to his successor with the new title of "supreme4 guide to patriotism5". The next president will be legally obliged to consult him on matters of national unity6 and security.

近年来,在布隆迪,这种肮脏的行为屡见不鲜。恩库伦齐扎最终同意退休,他将获得“爱国主义的最高指南”的新头衔,并成为继任者的顾问。下一任总统在法律上有义务就国家统一和安全问题与他协商。

So far, Mr Nkurunziza has appeared unfazed by covid-19. His party held huge rallies in the run-up to the election while his spokesman suggested that Burundi would be spared for putting "God first". There are only 42 registered cases in the country, though hospital staff whisper that beds are full of undiagnosed sufferers. Handily, the pandemic did mean that no foreign election observers could get into the country. A delegation7 from the East African Community was warned just 12 days before the election that its members would be quarantined for two weeks.

到目前为止,恩库伦齐扎似乎对新冠肺炎毫不担心。他的政党在选举前夕举行了大规模的集会,他的发言人则建议布隆迪不要把“上帝第一”放在首位。布隆迪全国只有42个确诊病例,不过医院工作人员秘密表示,病床上的都是未确诊的患者。简单地说,这次疫情的确意味着不会游外国选举观察员进入布隆迪。东非共同体的一个代表团曾在选举前12天收到警告,代表团成员将被隔离两个星期。

The country is relatively8 calm, for now. Many fear that if they start protesting against the result, Mr Nkurunzfaa will enforce a belated lockdown-to stop the spread of covid-19, of course.

目前,这个国家相对平静。许多人担心,一旦他们对选举结果提出抗议,恩库伦齐扎将会执行一项迟到的封锁措施——以阻止新冠肺炎的扩散。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
4 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
5 patriotism 63lzt     
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
6 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
7 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
8 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。