搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
第一句:So we should use law to protect our mutual1 benefit.
所以我们应该采取法律手段保护我们的共同利益。
A: There's an old saying in China, "Divine's punishments, though slow, are always sure."
中国有句古话:“天网恢恢,疏而不漏。”
B: Yes.
是的。
A: So we should use law to protect our mutual benefits.
所以我们应该采取法律手段保护我们的共同利益。
B: You are right.
您说得对。
第二句:This document is legally binding2.
该文件具有法律约束力。
A: This contract is made of one original and two duplicate originals.
本合同一式三份。
B: En, all of them are of the same effect.
嗯,具有同等效力。
A: This document is legally binding.
该文件具有法律约束力。
其他表达法:
An act is not a crime unless the law say it is one. 法无明文规定者不为罪。
The law does not concern itself about family trifles. 法律难断家务事。
我国各种小型企业组织的种类及特点,主要有个体工商户、合伙企业、有限责任公司。个体工商户、合伙企业的特点是设立比较简单,缺点是投资人或股东要对企业的债务承担无限连带责任。
1 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
2 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。