在线英语听力室

2022年经济学人 疫情后疯狂印钞发放的美国(2)

时间:2022-02-10 02:04:49

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Another dampener may be the nature of the economic recovery.

另一个阻碍因素可能是经济复苏的性质。

In a paper last year Martin Beraja and Christian1 Wolf of the Massachusetts Institute of Technology showed that recoveries from recessions where falls in spending are concentrated on goods tend to be stronger than those with cuts concentrated on services.

麻省理工学院的马丁·贝拉贾(Martin Beraja)和克里斯蒂安·沃尔夫(Christian Wolf)在去年的一篇论文中指出,低迷的商品消费恢复势头比削减后的服务业恢复势头要强劲。

Pent-up demand for, say, smartphones can be released in a flood.

比如,被压抑的智能手机需求可能会像洪水一样被释放出来。

By contrast, demand for beach holidays returns more slowly: vacationers can only be in one place at a time.

相比之下,海滩度假的需求恢复得更慢:度假者在同一时间只能在一个地方度假。

This suggests that as the pandemic fades, the flow of savings2 into services such as travel and entertainment may be sluggish3.

这表明,随着疫情消退,流向旅游和娱乐等服务业的储蓄可能会放缓。

A final concern is high inflation.

最后一个令人担忧的问题是高通胀。

That eats into both wealth and incomes.

这会侵蚀财富和收入。

Adjusted for rising prices, wage growth in America has turned sharply negative over the past half-year.

经物价上涨调整后,美国的工资增长在过去半年里急剧转为负值。

Similarly, the real value of savings looks a bit less impressive given the reduction in purchasing power.

同样,考虑到购买力的下降,储蓄的实际价值看起来不那么令人印象深刻。

The story does not end there, though.

然而,故事并没有到此为止。

Surveys by the Fed's New York branch indicate that stimulus4 recipients5 saved about one-third of the cash and used another third to pay down debts.

美联储纽约分行的调查显示,接受刺激计划的人将大约三分之一的现金存起来,另外三分之一用来偿还债务。

That helps explain why households' balance-sheets are healthier today than before the pandemic, regardless of their level of income.

这就解释了为什么不管收入水平如何,如今的家庭资产负债表都比疫情前更健康。

They thus have scope to borrow and spend more.

因此,他们有更多的借贷和支出空间。

This may already be happening.

这可能已经在发生了。

Consumer borrowing soared in November by $40bn, the most on record, as credit-card usage soared.

随着信用卡使用量的飙升,11月份消费者借款猛增400亿美元,创历史新高。

Some observers saw that as a sign that households were strapped6 for cash.

一些观察人士认为,这是家庭现金拮据的迹象。

Alex Lin of Bank of America disagrees.

美国银行的亚历克斯·林不同意这一观点。

"An increase in credit-card spending can be a function of greater re-engagement in the economy," he says.

他说:“信用卡消费的增加可能是更多地重新参与经济活动的结果。”

"Americans like to use their credit cards to rack up points for travel or restaurants, and that is not necessarily a sign of danger."

“美国人喜欢用他们的信用卡累积旅行或餐馆积分,这不一定是危险的迹象。”

The damage from inflation may also prove tolerable, especially if the Fed's tightening7, plus supply-chain improvements, brings prices back under control.

通胀带来的损害也可能被证明是可以忍受的,特别是如果美联储的紧缩政策,加上供应链的改善,使价格回到可控范围内。

Wage growth has been stronger for those on lower incomes, the group most vulnerable to a reduction in real spending power.

低收入人群的工资增长更为强劲,这是最容易受到实际购买力下降影响的群体。

In November annual nominal8 wage growth for the bottom quartile of earners reached 5.1%, versus9 2.7% for the top quartile, according to the Atlanta Fed.

亚特兰大联邦储备银行的数据显示,11月份,收入最低四分之一人群的名义工资年增长率达到5.1%,而收入最高四分之一人群的名义工资年增长率为2.7%。

As a whole, Americans saved about 6.9% of their incomes in November, less than the 7.4% average in the five years before the pandemic.

整体而言,11月美国人将收入的6.9%用于储蓄,低于疫情爆发前五年7.4%的平均水平。

Yet this is exactly what should be seen if some people are dipping into their excess savings.

然而,如果一些人动用自己的过剩储蓄,这正是应该看到的情况。

It is also a key reason why most forecasters think the economy will grow by about 4% this year, a robust10 pace in the face of headwinds.

这也是多数预测人士认为今年经济将增长4%左右的关键原因,在逆风的情况下,这是一个强劲的步伐。

And that barely grapples with the changes that the extra cash enabled for many recipients.

而这几乎无法应对额外现金给许多受助人带来的变化。

In another hip-hop track, Reneé the Entertainer sings of a woman who splurged on a buttock-augmentation procedure: "She spent the stimmy/on the booty/in Miami."

在另一首嘻哈歌曲中,艺人蕾妮演唱了一位在隆臀手术上挥霍无度的女人:“她在迈阿密花了刺激支票用于臀部。

Reneé, whose real name is Mariah Pizarro, in fact put her money to what is arguably a more productive use.

蕾妮的真名是玛丽亚·皮萨罗,实际上,她把钱用的恰到好处。

"I used them to get a more reliable vehicle," she says.

“我用它们来买一辆更可靠的车,”她说。

Although Ms Pizarro dreams of a music career, the car has for now facilitated a less glamorous11 occupation.

尽管皮萨罗女士梦想着从事音乐事业,但汽车目前推动了不那么光鲜的职业的发展。

It lets her drive to work at an Amazon warehouse12.

她可以开车去亚马逊的一个仓库上班。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
2 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
3 sluggish VEgzS     
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
参考例句:
  • This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
  • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
4 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
5 recipients 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff     
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
参考例句:
  • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
  • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
6 strapped ec484d13545e19c0939d46e2d1eb24bc     
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带
参考例句:
  • Make sure that the child is strapped tightly into the buggy. 一定要把孩子牢牢地拴在婴儿车上。 来自《简明英汉词典》
  • The soldiers' great coats were strapped on their packs. 战士们的厚大衣扎捆在背包上。 来自《简明英汉词典》
7 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
8 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
9 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
10 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
11 glamorous ezZyZ     
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
参考例句:
  • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
  • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
12 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。