搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
For Scientific American’s 60-Second Science, I’m Karen Hopkin.
这里是科学美国人——60秒科学系列,我是凯伦·霍普金。
Welcome, Chatrick Paul, I'm so excited for this opportunity to talk with you about your work.
欢迎,查特里克·保罗,我很高兴能有机会和你谈谈你的工作。
Thank you. It's great to be here.
谢谢你! 很高兴来到这里。
How do you explain what you do when you're talking to someone who's not in the field?
当你和不是一个领域的人谈话时,你怎么解释你在做什么?
Yeah, I have the privilege to lead a highly committed and passionate1 team of professionals who are dedicated2 to improving the lives of people with cancer.
是的,我有幸领导一支高度投入和充满激情的专业团队,他们致力于改善癌症患者的生活。
Our motto is: No patient left behind.
我们的座右铭是:不留下任何一位病人。
And this is because we are bringing to the market evidence-based medicines that offer transformative benefits where there is dire3 need.
这是因为我们正在将基于证据的药物推向市场,这些药物在迫切需要的地方提供了变革性的好处。
And because to us, the fight against cancer is personal.
因为对我们来说,与癌症的斗争是个人的。
Whether it is that young mother battling early breast cancer or my brother, whom I lost to cancer, we fight for them.
无论是与早期乳腺癌作斗争的年轻母亲,还是我死于癌症的弟弟,我们都在为他们而战。
What inspires you about this work that you do at AstraZeneca?
是什么激励了您在阿斯利康的工作?
I am inspired by the innovation we drive and the breakthroughs that we are creating for patients, their caregivers, and physicians in hard-to-treat cancers.
在难以治愈的癌症中,我们推动的创新和我们为患者、他们的护理人员和医生创造的突破,令我深受鼓舞。
We are passionate about redefining cancer care, and one day eliminate cancer as a cause of death.
我们热衷于重新定义癌症护理,并希望在某一天能消除癌症这一死亡原因。
I'm just going to switch gears a little bit and talk about the third annual cancer community awards.
我要稍微转变一下话题,谈谈第三届年度癌症社区奖。
AstraZeneca and Scientific American hosted these awards, and they celebrate the unsung heroes of cancer care.
阿斯利康和《科学美国人》主办了这些奖项,表彰癌症治疗领域的无名英雄。
What do these awards mean to you?
这些奖项对你来说意味着什么?
So we know that by bringing more effective and better-tolerated medicines, we play a major role in realizing our bold ambition here at AstraZeneca to one day eliminate cancer as a cause of death.
我们知道,通过推出更有效、耐受性更好的药物,我们在实现阿斯利康的宏伟目标方面发挥了重要作用,这一目标就是有朝一日消除癌症这一死亡原因。
But we also know that it is just one part of the puzzle.
但我们也知道,这只是谜团的一部分。
And that this ambition is going to take more than just solving the scientific and technical challenges of controlling and overcoming cancerous cells,
这一目标将不仅仅是解决控制和战胜癌细胞的科学和技术挑战,
we recognize that it is going to take the resolution of multiple other issues and the joint4 effort of many in the community to reach that goal.
我们认识到,这将需要解决许多其他问题,以及需要社会上许多人的共同努力来实现这一目标。
So with that in mind, we launched our YOUR Cancer program.
因此,考虑到这一点,我们启动了“你的癌症”项目。
Through YOUR Cancer, we seek to convene5 the oncology community to drive meaningful change and to provide the resources and the platforms to elevate the difference-makers6 in the community who are working to create positive change.
通过“你的癌症”,我们寻求召集肿瘤社区来推动有意义的改变,提供资源和平台来提升社区中正在努力创造积极改变的差异制造者。
The C2 awards are an integral part of this program and they serve to recognize and celebrate those individuals and organizations who are making great strides in our fight against cancer.
C2奖是这个项目的一个组成部分,它们用来表彰和庆祝那些在与癌症的斗争中取得重大进展的个人和组织。
And so our hope is that by shining the light on these change makers, and through highlighting their work, we are also empowering others to take that first step.
因此,我们希望,通过仔细考查这些做出改变的人,通过突出他们的工作,使其他人能主动地迈出第一步。
1 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
2 dedicated | |
adj.一心一意的;献身的;热诚的 | |
参考例句: |
|
|
3 dire | |
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的 | |
参考例句: |
|
|
4 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
5 convene | |
v.集合,召集,召唤,聚集,集合 | |
参考例句: |
|
|
6 makers | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。