在线英语听力室

2022年经济学人 儿童节目并非儿戏

时间:2022-03-02 01:38:51

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Business

商业

Entertainment -- No child's play

娱乐——并非儿戏

Streaming giants get more serious about children's shows

流媒体巨头们更加认真地对待对儿童节目

The pandemic has been tough for parents of young children.

这场疫情对家中有小孩的父母来说一直很艰难。

With schools shut, many had to keep an eye on their offspring while juggling1 chores and remote work.

由于学校停课,许多家长不得不一边照看孩子,一边忙着做家务和远程工作。

Succour came courtesy of Hollywood.

好莱坞伸出援手。

A study by Parrot Analytics, a data firm, found that demand for children's shows in America -- measured by video views, social-media mentions, searches on IMDB, a platform for film buffs, and the like -- grew by nearly 60% from the start of 2020, before Covid-19 hit, to last September.

数据公司Parrot Analytics的一项研究发现,从2020年初(新冠疫情爆发前)到去年9月,美国对儿童节目的需求——通过视频浏览量、社交媒体提及量、电影爱好者平台IMDB上的搜索量等来判断——增长了近60%。

Demand for other genres2 rose by 23% in that period.

而在此期间,美国对其他类型节目的需求增长了23%。

At the same time, parental3 concerns about their progeny's media diets have grown.

与此同时,父母对子女的媒体摄入状况越来越担心。

A recent Pew survey found nearly half of parents saying that YouTube, the most popular destination for young audiences, exposed their children to inappropriate content.

皮尤最近的一项调查发现,近一半的父母表示,年轻受众最喜欢的网站油管让他们的孩子接触到了不适宜的内容。

Many are chary4 of social-media apps such as TikTok, one-third of whose users may be under the age of 14, according to internal data seen by the New York Times.

《纽约时报》了解到的内部数据显示,许多父母对抖音等社交媒体应用持谨慎态度,抖音有三分之一的用户年龄可能在14岁以下。

Fortunately, help is at hand.

幸运的是,救星即将到来。

Disney, arguably the child-friendliest brand of all, has created a new role tasked with seeking out external children's programming -- part of a reorganisation to separate content creation from merchandising.

迪士尼可以说是所有品牌中最适合儿童的,它设立了一个新的职位,负责寻找外部儿童节目——这是重组计划的一部分,目的是将内容创作与商品销售分离开来。

Paramount+ is promoting its Nickelodeon trove5 to parents.

派拉蒙+正在向家长们推广它的Nickelodeon宝库。

Its own parent, Viacom CBS, is reportedly in talks to buy the "Alvin and the Chipmunks6" franchise8 from its creators for as much as $300m.

据报道,它的母公司维亚康姆哥伦比亚广播公司正在进行洽谈,打算以高达3亿美元的价格从《阿尔文与花栗鼠》的创作者手中买下该作品的特许经营权。

In September Netflix paid more than $700m for the Roald Dahl Story Company, which owns the rights to the eponymous author's beloved tales such as "Charlie and the Chocolate Factory".

9月,网飞斥资7亿多美元收购了罗尔德·达尔故事公司,该公司拥有罗尔德·达尔一些深受喜爱的童话故事的版权,比如《查理和巧克力工厂》。

In November it announced the launch of Kids Clips, which offers curated short videos from its expanding slate9 of children's programmes.

11月,该公司宣布推出“儿童精选短片”,提供从其不断扩大的儿童节目表中精选出来的短片。

Last autumn HBO Max, best-known for edgy10 grown-up fare, launched Cartoonito, a portal dedicated11 to pre-school shows.

去年秋天,以前卫的成人节目而闻名的HBO Max推出了“卡通频道”,这是一个专注于学龄前儿童节目的门户网站。

Upstarts are getting in on the action, too.

后起之秀也加入其中。

Kidoodle. tv, an ad-supported app that specialises in children's shows, has seen its downloads balloon during the pandemic.

Kidoodle. tv是一款由广告支撑的专门提供儿童节目的应用,疫情期间该应用的下载量激增。

In November two former Disney executives agreed to pay $3bn for Moonbug Entertainment, the company behind hit programmes like "Cocomelon" and "Blippi".

11月,两名迪士尼前高管同意斥资30亿美元收购Moonbug娱乐公司,该公司制作出了《Cocomelon》和《Blippi》等热门节目。

Youth programming is attractive to streaming services for several reasons.

青少年节目之所以吸引着流媒体服务平台有多个原因。

Children's television shows, especially animated12 ones, often cost less to produce than entertainment for adults, observes Erin Meyers of Oakland University.

奥克兰大学的艾琳·迈尔斯观察到,儿童电视节目,特别是动画节目,制作成本往往低于成人娱乐节目。

They tend to have a longer shelf life, too, since young children are less fussy13 than older viewers about what is hip7 at any given moment.

它们往往也拥有更长的保质期,因为小孩子在任何时候都不会像年龄大些的观众那样挑剔什么是时髦的。

And children's programming offers vast merchandising opportunities in the form of toys.

通过玩具的形式,儿童节目还提供了巨大的商品销售机会。

Most important, if you get it right you may be rewarded twice over: with current custom from grateful parents and, if their offspring like what they see, a guaranteed stream of future viewers.

最重要的是,如果你做好了,你可能会得到双倍的回报:现在有来自心怀感恩的父母的光顾,如果这些父母的孩子喜欢他们看到的东西,那么未来的观众流也有了保障。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 juggling juggling     
n. 欺骗, 杂耍(=jugglery) adj. 欺骗的, 欺诈的 动词juggle的现在分词
参考例句:
  • He was charged with some dishonest juggling with the accounts. 他被指控用欺骗手段窜改账目。
  • The accountant went to prison for juggling his firm's accounts. 会计因涂改公司的帐目而入狱。
2 genres f90f211700b6afeaafe2f8016ddfad3d     
(文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 )
参考例句:
  • Novel and short story are different genres. 长篇小说和短篇小说是不同的类别。
  • But confusions over the two genres have a long history. 但是类型的混淆,古已有之。 来自汉英文学 - 散文英译
3 parental FL2xv     
adj.父母的;父的;母的
参考例句:
  • He encourages parental involvement in the running of school.他鼓励学生家长参与学校的管理。
  • Children always revolt against parental disciplines.孩子们总是反抗父母的管束。
4 chary MUmyJ     
adj.谨慎的,细心的
参考例句:
  • She started a chary descent of the stairs.她开始小心翼翼地下楼梯。
  • She is chary of strangers.她见到陌生人会害羞。
5 trove 5pIyp     
n.被发现的东西,收藏的东西
参考例句:
  • He assembled a rich trove of Chinese porcelain.他收集了一批中国瓷器。
  • The gallery is a treasure trove of medieval art.这个画廊是中世纪艺术的宝库。
6 chipmunks 489f8c4fac3b4e144efa2b0a3fb81d6a     
n.金花鼠( chipmunk的名词复数 )
参考例句:
7 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
8 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
9 slate uEfzI     
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
参考例句:
  • The nominating committee laid its slate before the board.提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
  • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触木头污浊和石板呢?
10 edgy FuMzWT     
adj.不安的;易怒的
参考例句:
  • She's been a bit edgy lately,waiting for the exam results.她正在等待考试结果,所以最近有些焦躁不安。
  • He was nervous and edgy, still chain-smoking.他紧张不安,还在一根接一根地抽着烟。
11 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
12 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
13 fussy Ff5z3     
adj.为琐事担忧的,过分装饰的,爱挑剔的
参考例句:
  • He is fussy about the way his food's cooked.他过分计较食物的烹调。
  • The little girl dislikes her fussy parents.小女孩讨厌她那过分操心的父母。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。