搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The world this week -- Business
本周国际要闻——商业
SoftBank said it would seek to list Arm, a British chip designer that it bought in 2016, on the stockmarket, after a proposed sale of the business to Nvidia collapsed1.
软银表示将寻求让其在2016年收购的英国芯片设计公司Arm上市,此前该公司向英伟达出售Arm的计划以失败告终。
Valued at as much as $60bn, the deal would have been the biggest ever in the semiconductor2 industry, but it ran into regulatory hurdles3 from the outset when antitrust concerns were raised in America, Britain and the EU.
这笔交易价值高达600亿美元,本将成为半导体行业有史以来最大的一笔交易,但它从一开始就遭遇了监管障碍,当时美国、英国和欧盟提出了反垄断担忧。
Companies that use Arm's chip designs, including Microsoft and Qualcomm, had argued the acquisition would give too much market power to Nvidia, which is based in California.
包括微软和高通在内的使用Arm芯片设计的公司曾表示,此次收购将赋予总部位于加州的英伟达过强的市场影响力。
Toshiba, another Japanese conglomerate4 under pressure to increase shareholder5 returns, ditched a plan to split into three companies and said it now proposed spinning off just its devices business, which includes semiconductors6.
另一家面临增加股东回报压力的日本企业集团东芝放弃了拆分为三家公司的计划,并表示现在只打算将包括半导体在内的设备业务剥离出去。
The original plan was criticised by foreign investors7.
最初的计划遭到了外国投资者的批评。
The new restructuring will avoid a complex vote among shareholders8, making it easier for management to try to win over the naysayers.
新的重组将避开复杂的股东投票,使管理层更容易赢过反对者。
BP made an annual headline profit of $12.8bn in 2021, its biggest in eight years.
英国石油在2021年实现了128亿美元的年度总体利润,这是该公司8年来的最高利润。
Similar to other energy giants, BP was boosted by soaring prices for oil and gas.
与其他能源巨头一样,英国石油公司也受到了石油和天然气价格飙升的提振。
Coming on the back of huge profits at Chevron9, ExxonMobil and Shell, there are some calls in Britain and on the European continent to impose a windfall tax on energy companies.
在雪佛龙、埃克森美孚和壳牌均赚取了巨额利润的背景下,英国和欧洲大陆有人呼吁对能源公司征收暴利税。
Revenues at TUI, Europe's largest tourism company, were five times higher in the last three months of 2021 than in the same quarter of 2020, but still well below those of 2019.
欧洲最大的旅游公司途易2021年最后三个月的收入是2020年同期的5倍,但仍远低于2019年的水平。
Now that many travel restrictions10 have eased, TUI expects bookings this summer to come close to pre-pandemic levels.
由于许多地区的旅行限制已放松,途易预计今年夏天的订单量将接近疫情前的水平。
In another sign of returning confidence in travel, Frontier, a low-cost airline in America, agreed to buy Spirit, a rival.
另一个使人们对旅游业恢复信心的迹象是,美国廉价航空公司Frontier同意收购其竞争对手Spirit。
The $6.6bn takeover is the biggest in the industry since the start of the pandemic.
这笔66亿美元的收购是自疫情爆发以来该行业规模最大的一次收购。
Stockmarkets clawed back most of their losses from the worst trading day in a year, triggered by Meta's warning about slower revenue growth.
由于Meta发布了关于收入增长放缓的警告,股市出现大量抛售,这是今年在股市最糟糕的单日表现。
The share price of Facebook's parent company tumbled by 26% on February 3rd, wiping $230bn off its market value.
2月3日,Facebook母公司的股价暴跌26%,市值蒸发2300亿美元。
But the rout11 in tech stocks was not evenly spread.
但科技股并不是都在暴跌。
Amazon's share price rebounded12 on the back of solid earnings13.
亚马逊的股价在稳定收益的支撑下反弹。
Disney also provided a fillip to investors by reporting a big rise in subscribers to its Disney+ channel, allaying14 fears that the streaming revolution has run out of steam.
迪士尼的Disney+频道的订阅人数大幅增加,这也激励了投资者,缓解了人们对流媒体革命已失去动力的担忧。
Christine Lagarde, the president of the European Central Bank, tried to reassure15 markets that any tightening16 of monetary17 policy in the euro zone would not be rushed.
欧洲央行行长克里斯蒂娜·拉加德试图安抚市场称,欧元区不会仓促采取任何紧缩货币政策。
Ms Lagarde triggered a sell-off in euro bonds recently when she signalled a shift to a more hawkish18 position at the ECB by refusing to rule out an interest-rate rise this year.
拉加德女士最近引发了欧元债券的抛售,原因是她拒绝排除今年加息的可能性,这暗示欧洲央行转向更加强硬的立场。
Persistently19 high inflation is forcing central banks to think hard about quickening the pace of rate rises.
持续的高通胀正迫使各国央行认真考虑加快加息步伐。
The Bank of England recently lifted its benchmark rate to 0.5% having raised it to 0.25% in December.
英格兰银行在去年12月将基准利率上调至0.25%后,最近又将基准利率上调至0.5%。
1 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
2 semiconductor | |
n.半导体 | |
参考例句: |
|
|
3 hurdles | |
n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛 | |
参考例句: |
|
|
4 conglomerate | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
5 shareholder | |
n.股东,股票持有人 | |
参考例句: |
|
|
6 semiconductors | |
n.半导体( semiconductor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 chevron | |
n.V形臂章;V形图案 | |
参考例句: |
|
|
10 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
11 rout | |
n.溃退,溃败;v.击溃,打垮 | |
参考例句: |
|
|
12 rebounded | |
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效 | |
参考例句: |
|
|
13 earnings | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
14 allaying | |
v.减轻,缓和( allay的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
16 tightening | |
上紧,固定,紧密 | |
参考例句: |
|
|
17 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
18 hawkish | |
adj. 鹰派的, 强硬派的 | |
参考例句: |
|
|
19 persistently | |
ad.坚持地;固执地 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。