搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The world this week -- Business
本周国际要闻——商业
Stockmarkets remained jittery1 amid the possibility of a Russian invasion of Ukraine.
在俄罗斯有可能入侵乌克兰的情况下,股市仍然紧张不安。
The S&P 500 dropped by almost 2% in a day and the Nasdaq by almost 5% over two days as America warned that a Russian invasion was imminent2.
由于美国警告俄罗斯入侵迫在眉睫,标准普尔500指数一天内下跌近2%,纳斯达克指数两天内下跌了近5%。
The disquiet3 spread to European markets, where share prices of airlines, which would see flight schedules disrupted by no-fly conflict zones over eastern Europe, were hit particularly hard.
这种不安情绪蔓延到了欧洲市场,航空公司的股价受到的打击尤其严重,因为东欧上空的禁飞冲突区可能会扰乱航班时刻表。
Trading seesawed4 in reaction to the latest diplomatic moves.
最新的外交举措使交易出现了震荡。
Russia's belligerence5 also caused a spike6 in oil prices.
俄罗斯的好战态度也导致油价的飙升。
A barrel of Brent crude hit close to $97 a barrel, the highest in seven years.
布伦特原油价格一度接近每桶97美元,为7年来最高水平。
Energy markets are hypersensitive to any disruption in oil-and-gas flows from Russia.
能源市场对来自俄罗斯的石油和天然气供应的任何中断都非常敏感。
In America the White House said it was open to the idea of suspending the fuel tax on petrol until next year.
在美国,白宫表示考虑将燃油税推迟到明年。
With annual consumer-price inflation in America now at 7.5% the Democrats7 are looking at myriad8 ways to ease spiralling household costs.
目前美国消费者价格年通胀率通胀达到7.5%,民主党正在寻找各种方法来缓解不断上升的家庭开支。
Investors9 were also on high alert for signs of the Federal Reserve quickening the pace of interest-rate rises.
投资者也对美联储加快加息步伐的迹象保持高度警惕。
The minutes of the Fed's latest meeting showed it discussing a faster timetable.
美联储最近一次会议的纪要显示,它正在商讨一个更快的时间表。
Goldman Sachs forecast that it will raise rates seven times this year.
高盛预测,今年美联储将加息7次。
Russia's central bank increased interest rates for the eighth consecutive10 time, lifting its key rate from 8.5% to 9.5%.
俄罗斯央行连续8次上调利率,将关键利率从8.5%上调至9.5%。
Annual inflation is running at close to 9%.
年通货膨胀率接近9%。
The rouble has weakened as markets weigh the effect of crippling sanctions if Russia invades Ukraine.
由于市场在权衡如果俄罗斯入侵乌克兰将受到的严厉制裁的影响,卢布已走向衰落。
The Bank of Russia says more rate rises are possible over coming months.
俄罗斯央行表示,未来几个月可能会进一步加息。
The lifting of a Covid-19 state of emergency in September and resulting surge in consumer spending helped Japan's economy expand by 1.3% in the last three months of 2021 compared with the previous quarter, when it had shrunk by 0.7%.
9月份新冠肺炎紧急状态解除,以及由此带来的消费支出激增,帮助日本经济在2021年最后三个月同比增长1.3%,而上一季度日本经济萎缩了0.7%。
Japanese GDP grew by 1.7% for the whole of 2021.
2021年全年日本GDP增长1.7%。
New restrictions11, however, came into force at the start of this year with the outbreak of the Omicron variant12.
然而,随着今年年初奥密克戎变种爆发,新的限制措施开始生效。
Falling food prices, notably13 for pork, lay behind a drop in China's official consumer-inflation rate to 0.9% in January, year on year.
1月份中国官方消费者通货膨胀率同比下降至0.9%,原因是食物(尤其是猪肉)价格的下降。
Manufacturing costs also eased.
制造成本也有所下降。
The producer-price index rose by 9.1%.
生产者价格指数上涨9.1%。
That was down from 10.3% in December, helped by a softening14 of coal and steel prices.
受到煤炭和钢铁价格低迷的影响,这一数字低于12月的10.3%。
1 jittery | |
adj. 神经过敏的, 战战兢兢的 | |
参考例句: |
|
|
2 imminent | |
adj.即将发生的,临近的,逼近的 | |
参考例句: |
|
|
3 disquiet | |
n.担心,焦虑 | |
参考例句: |
|
|
4 seesawed | |
v.使上下(来回)摇动( seesaw的过去式和过去分词 );玩跷跷板,上下(来回)摇动 | |
参考例句: |
|
|
5 belligerence | |
n.交战,好战性,斗争性 | |
参考例句: |
|
|
6 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
7 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 myriad | |
adj.无数的;n.无数,极大数量 | |
参考例句: |
|
|
9 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
11 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
12 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|
13 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
14 softening | |
变软,软化 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。