搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The world this week -- Politics
本周国际要闻——政治
After months of denying any such intention, Vladimir Putin, Russia's president, launched an invasion of Ukraine.
在否认有任何入侵意图数月后,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京发动了对乌克兰的入侵。
Russian troops appear to have entered the country not only from Russia itself, but also from Belarus and the Crimea, a Ukrainian territory seized by Russia in 2014.
俄罗斯军队似乎不仅从俄罗斯本国进入乌克兰,还从白俄罗斯和克里米亚进入该国,克里米亚是2014年被俄罗斯占领的乌克兰领土。
Russian aircraft and missiles struck targets across the country, including near the capital, Kyiv.
俄罗斯飞机和导弹袭击了全国各地的目标,包括首都基辅附近。
Russian forces advanced on Kharkiv, the second city, and Mariupol, a strategic port.
俄罗斯军队向第二大城市哈尔科夫和战略港口马里乌波尔推进。
Mr Putin said he was seeking to "de-Nazify" Ukraine.
普京称,他正在寻求使乌克兰“去纳粹化”。
The Ukrainian government declared martial1 law.
乌克兰政府宣布实施戒严。
It claimed to be holding back Russian forces in several parts of the country.
它声称正在该国多个地区阻挡俄罗斯军队。
Large traffic jams formed as civilians2 tried to flee Kyiv and other cities.
平民试图逃离基辅和其他城市造成了大规模的交通拥堵。
Airlines were warned not to fly over the country.
航空公司被警告不要飞越该国上空。
The scale of casualties was not immediately apparent.
伤亡规模尚不清楚。
Mr Putin's attack was immediately condemned3 by Western countries.
普京的攻击立即受到了西方国家的谴责。
Joe Biden said that America would impose swift and severe sanctions on Russia.
乔·拜登表示,美国将对俄罗斯实施迅速且严厉的制裁。
Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, promised the same on the EU's behalf.
欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩代表欧盟做出了同样的承诺。
It is time "to up the pain level", said Mark Warner, the chairman of the Senate Intelligence Committee.
参议院情报委员会主席马克·华纳表示,是时候“提高疼痛程度”了。
NATO, the G7 and the EU all called emergency summits of their leaders.
北约、七国集团和欧盟都各自召开了领导人紧急峰会。
Even before the invasion, Germany had suspended the process of starting up Nord Stream 2, an undersea pipeline4 intended to carry gas from Russia to Germany, deliberately5 bypassing Ukraine.
甚至在入侵之前,德国就已经暂停了启动北溪2号的进程,北溪2号是一条旨在将天然气从俄罗斯输送到德国的海底管道,刻意绕过了乌克兰。
In response to the Russian invasion of Ukraine, Estonia invoked6 a clause of the NATO treaty for members under threat.
作为对俄罗斯入侵乌克兰的回应,爱沙尼亚援引了北约条约中针对受威胁成员国的一项条款。
The alliance said it was deploying7 extra troops to eastern Europe to bolster8 its members' defences.
北约表示,它正在向东欧增派部队,以加强其成员国的防御。
Mr Putin threatened "consequences that you have never faced in your history" for anyone attempting to interfere9 in the war.
普京威胁说,任何企图干预战争的国家都将面临“你们有史以来从未面临过的后果”。
The Israeli justice ministry10 found no evidence that the police bypassed judicial11 oversight12 and hacked13 the mobile phones of civilians.
以色列司法部没有发现任何证据表明警方绕过司法监督,侵入平民的手机。
Israel's attorney-general had ordered the investigation14 after a newspaper claimed the police spied on activists15, businessmen and politicians.
在一家报纸声称警方监视活动人士、商人和政客后,以色列总检察长下令进行调查。
A chemical explosion at a small-scale gold mine in Burkina Faso killed 59 people.
布基纳法索一座小规模金矿发生化学爆炸,造成59人死亡。
The number of artisanal and small gold mines in West Africa is growing rapidly, but few are regulated.
在西非,手工和小规模金矿的数量正在迅速增加,但很少有受到监管的。
Six African countries -- Egypt, Kenya, Nigeria, Senegal, South Africa and Tunisia -- will receive the technology needed to produce mRNA vaccines16 in a project established by the World Health Organisation17.
在世界卫生组织建立的一个项目中,六个非洲国家——埃及、肯尼亚、尼日利亚、塞内加尔、南非和突尼斯——将获得生产mRNA疫苗所需的技术。
Britain's prime minister, Boris Johnson, announced an end to all domestic Covid-19 restrictions18 in England, including self-isolation for the infected (except for health staff). Some rules on travel remain in force.
英国首相鲍里斯·约翰逊宣布结束英国国内对新冠肺炎的所有限制,包括感染者的自我隔离((医务人员除外)。关于旅行的一些规定仍然有效。
1 martial | |
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的 | |
参考例句: |
|
|
2 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
3 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
4 pipeline | |
n.管道,管线 | |
参考例句: |
|
|
5 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
6 invoked | |
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求 | |
参考例句: |
|
|
7 deploying | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
8 bolster | |
n.枕垫;v.支持,鼓励 | |
参考例句: |
|
|
9 interfere | |
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
10 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
11 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
12 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
13 hacked | |
生气 | |
参考例句: |
|
|
14 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
15 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 organisation | |
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
18 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。