在线英语听力室

2022年经济学人 乌克兰可能放弃加入北约

时间:2022-03-30 00:58:43

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The world this week -- Politics

本周国际要闻——政治

In peace talks between Russia and Ukraine, both sides suggested that there had been some progress.

在俄罗斯和乌克兰之间的和平谈判中,双方都表示取得了一些进展。

Ukraine’s president, Volodymyr Zelensky, implied that Ukraine might have to give up its ambition to join NATO, but said that his country would seek strong alternative security guarantees.

乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基暗示,乌克兰可能不得不放弃加入北约的目标,但他表示,乌克兰将寻求强有力的替代安全保障。

Vladimir Putin, his Russian counterpart, continued to rail against the “Nazis” and “criminals” running Ukraine, calling into question the sincerity1 of the negotiations2.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京继续抨击控制乌克兰的“纳粹”和“罪犯”,并对谈判的诚意提出质疑。

In a show of solidarity3 the prime ministers of the Czech Republic, Poland and Slovenia travelled by train to Kyiv to meet Mr Zelensky.

为了表示团结,捷克共和国、波兰和斯洛文尼亚三国总理乘火车前往基辅会见泽连斯基。

America’s Congress approved a further $11bn in humanitarian4 and military assistance for Ukraine.

美国国会批准向乌克兰提供110亿美元的人道主义和军事援助。

Mr. Zelensky gave an impassioned speech to Congress, pleading for even more help.

泽连斯基向国会发表了慷慨激昂的演讲,请求更多的帮助。

Afterwards the American authorities said they would send armed drones to Ukraine for the first time.

之后,美国当局表示,他们将首次向乌克兰派遣武装无人机。

A few days earlier Russia launched air strikes on a military base in western Ukraine, near the Polish border, which NATO had used before the invasion to train Ukrainian forces.

几天前,俄罗斯对乌克兰西部靠近波兰边境的一个军事基地发动了空袭,北约在入侵前曾使用该基地训练乌克兰军队。

Russia said the base was a hub for Western weapons flowing into Ukraine and warned that convoys5 carrying Western arms were “legitimate” targets.

俄罗斯表示,该基地是西方武器流入乌克兰的枢纽,并警告携带西方武器的车队是“合法”目标。

America backed away from an initiative to improve relations with Venezuela.

美国放弃了改善与委内瑞拉关系的倡议。

The White House had sent its top adviser6 for Latin America to meet Venezuela’s president, Nicolás Maduro, in what many saw as an attempt to loosen his ties to Russia and boost oil production.

白宫派遣拉美事务高级顾问会见委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗,许多人认为此举是为了疏远他与俄罗斯的关系,增加石油产量。

But a political backlash in America against talks with the leftist dictatorship apparently7 prompted the Biden administration to reconsider.

但在美国,与左翼独裁政权对话遭到了政治上的强烈反对 ,显然促使拜登政府重新考虑。

Gabriel Boric took office as Chile’s president.

加夫列尔·博里奇就任智利总统。

The 36-year-old “libertarian socialist8” is a departure from the centrist politicians who had governed since democracy was restored in 1990.

这位36岁的“自由意志社会主义者”与自1990年恢复民主以来一直执政的中间派政治家不同。

In his inaugural9 speech he paid tribute to Salvador Allende, the socialist president deposed10 by a military coup11 in 1973.

在就职演说中,他向1973年被军事政变推翻的社会党总统萨尔瓦多·阿连德致敬。

Gustavo Petro, a left-wing senator and former member of the M-19 guerrilla movement, affirmed his position as front-runner in Colombia’s presidential election, scheduled for May, by winning more votes than any other candidate in primaries.

左翼参议员、M-19游击队前成员古斯塔沃·佩特罗在哥伦比亚定于5月举行的总统选举中赢得了比其他任何候选人都多的选票,巩固了自己在总统选举中的领先地位。

Following an international backlash, Guatemala’s Congress rescinded12 a recent bill that would have seen women imprisoned13 for up to ten years for having an abortion14.

在国际社会的强烈反对下,危地马拉国会撤销了最近的一项法案,该法案规定,堕胎妇女将被判处长达10年的监禁。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
4 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
5 convoys dc0d0ace5476e19f963b0142aacadeed     
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队
参考例句:
  • Truck convoys often stop over for lunch here. 车队经常在这里停下来吃午饭。 来自《简明英汉词典》
  • A UN official said aid programs will be suspended until there's adequate protection for relief convoys. 一名联合国官员说将会暂停援助项目,直到援助车队能够得到充分的保护为止。 来自辞典例句
6 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
7 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
8 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
9 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
10 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
11 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
12 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
13 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
14 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。