搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Meeting marks step in right direction
朝韩首脑会晤标志半岛问题走向正轨
Top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and President of the Republic of Korea (ROK) Moon Jae-in met on April 27 for a historic summit at Panmunjom, the border village that has divided the Koreas since the end of the Korean War in 1953.
4月27日,朝鲜最高领导人金正恩与韩国总统文在寅在板门店举行历史性会晤,自1953年朝鲜战争结束以来,板门店这座位于朝鲜半岛军事分界线的小山村便成为了半岛分裂的见证。
Standing1 on the two sides of the military demarcation line, which is marked only by a low concrete slab2, Moon and Kim shook hands and smiled to begin their meeting.
一道低窄的水泥墩,便是朝韩军事分界线的标志。文在寅和金正恩当天站在这道军事分界线的两侧握手微笑寒暄,开启了两人的会谈。
After walking across the MDL into the ROK side, Kim invited Moon to briefly3 cross the border into the DPRK side. This was an unscheduled event for the official welcoming ceremony.
在金正恩跨过军事分界线来到韩方一侧后,他邀请文在寅跨过分界线,在朝方一侧短暂停留。这是在整场欢迎仪式中临时起意的一个小插曲。
Their handshake marked a historic moment in inter-Korean relations. Kim became the first DPRK leader to step onto ROK soil since the end of the Korean War, which ended in an armistice4.
两人的握手是朝韩关系的历史性时刻。金正恩也成了自朝鲜战争结束,双方签署停战协议后,首位踏上韩国土地的朝鲜最高领导人。
Their meeting was the third summit between the two Koreas after their first and second summits in 2000 and 2007, respectively.
两人的会晤也是继2000年、2007年的两次朝韩首脑会晤后,举行的第三次首脑会晤。
After a formal talk at the Peace House on the ROK side of the border village of Panmunjom, Moon and Kim signed a joint5 declaration – the Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity and Unification of the Korean Peninsula.
文在寅和金正恩在板门店韩方一侧的“和平之家”经过正式会谈之后,共同签署发表了《为实现半岛和平、繁荣和统一的板门店宣言》。
In this document, the two leaders confirmed their common goal of realizing a nuclear-free Korean Peninsula via complete denuclearization.
宣言中,两位领导人一致确认通过完全弃核实现半岛无核化的共同目标。
The leaders also agreed to formally end the Korean War. A specific end date will be declared later this year.
朝韩领导人也表示将争取半岛在今年内宣告结束战争状态。
To formally end the Korean War, the two Koreas agreed to push for three-way or four-way talks involving the United States and China in order to replace the Korean armistice with a peace treaty.
为实现从停战到和平机制的转换,韩朝将努力促成韩朝美三方会谈或韩朝美中四方会谈。
The move, which has helped ease tensions between the two sides and brought the hope of achieving lasting6 peace for the peninsula, is being seen as a positive step toward peace and prosperity.
这一举措有助于缓解双方的紧张局势,为半岛实现持久和平带来希望,被视为迈向和平与繁荣的积极一步。
A number of countries, including China, have welcomed this development. China praised the joint declaration, expressing hope that both sides could implement7 the consensus8 reached at their summit in order to promote reconciliation9 and cooperation, according to Chinese Foreign Ministry10 spokesman Lu Kang.
包括中国在内的多个国家对这次韩朝首脑会晤和《板门店宣言》表示欢迎。中国外交部发言人陆慷表示,中方对共同宣言表示祝贺和欢迎,我们希望并相信朝韩双方能够落实好此次领导人会晤共识,持续推进和解与合作。
"This is a very important meeting, especially as it is now clear that the possibility of a peace treaty formally ending the Korean War might be discussed and a process to complete it agreed upon," said Hugh White, a strategic studies expert from Australian National University.
“这是一次十分重要的会晤,尤其是在局势明朗的当下,使得探讨实现停和机制的转换成为可能,并对实现这一进程达成共识,”澳大利亚国立大学战略研究专家休·怀特表示。
According to White, the meeting will have the potential to mark a major change in northeast Asian strategic affairs.
怀特认为,此次会晤有可能对东北亚的战略局势产生巨大的改变。
1 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
2 slab | |
n.平板,厚的切片;v.切成厚板,以平板盖上 | |
参考例句: |
|
|
3 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
4 armistice | |
n.休战,停战协定 | |
参考例句: |
|
|
5 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
6 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
7 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
8 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
9 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
10 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。