搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
California baker1 loses her taste and smell after getting COVID
加州面包师在感染新冠病毒后失去了味觉和嗅觉
Hannalee Pervan is a baker and owner of the One House Bakery in Benicia. She lost her sense of taste and smell after contracting COVID-19, and is working without two essential tools of her trade.
汉娜莉·佩尔文是一名面包师,在贝尼西亚经营一家面包店。在感染了新冠后,她失去了味觉和嗅觉,并且在此情况下继续工作。
STEVE INSKEEP, HOST:
Think of the smell of a bakery - cookies, cakes, pies, fresh bread. You can almost taste it.
想想面包店的味道——饼干、蛋糕、馅饼、新鲜面包。你几乎可以感受到它。
A MARTINEZ, HOST:
But not for Hannalee Pervan, a chef and owner of One House Bakery in Benicia, Calif.
但对于加州贝尼西亚一家面包店的老板兼厨师汉娜·莱佩尔文(HannaleePervan)来说,情况并非如此。
HANNALEE PERVAN: This has been my singular focus for my entire life. I obsess3 over flavors and how different ingredients make your taste buds feel. And now it's completely gone.
INSKEEP: January 2021 - she lost her senses of taste and smell, essential tools of her trade.
2021年1月,她失去了味觉和嗅觉,这是她职业中必不可少的工具。
MARTINEZ: They slowly came back, but not like before.
他们慢慢地回来了,但不像以前了。
PERVAN: Like, everything smelled and tasted like burning wood. Everything was rotting trash or rotting flesh or burning wood or, you know, pecans that taste like apples. And it was just like everything in my brain was misfiring.
佩尔文:就像,所有的东西闻起来和尝起来都像燃烧的木头。所有的东西都是腐烂的垃圾,腐烂的肉,燃烧的木头,或者,你知道,苹果味道的山核桃。就像我脑子里的一切都不正常一样。
INSKEEP: Her senses are still not back to normal. She says it's hard to eat because she can't take the smell, so she's relied on her family and colleagues to pull her through.
她的感觉还没有恢复正常。她说,这很难吃,因为她受不了这种味道,所以她依靠家人和同事帮助她度过难关。
PERVAN: 'Cause I was essentially4 just cooking off of memory at that point, what I would imagine it should have tasted like. My mom and my pastry5 sous chef essentially just became my taste buds for the last eight months.
“因为当时我基本上只是在烹饪记忆,我会想象它应该是什么味道。在过去的八个月里,我的妈妈和我的糕点副厨师基本上成了我的味蕾。
MARTINEZ: Hannalee says the past year has been nothing short of heartbreaking for her, but she's persevering6 and keeping her business going.
汉娜莉说,过去的一年对她来说简直是心碎,但她坚持下来了,继续她的事业。
PERVAN: I would just cry and cry and cry at work. And I mean, most small-business owners know that you just can't stop just because you're crying, so you just keep working. And it's just - you come to a new way of life, essentially.
我会在工作时哭啊哭啊哭。我的意思是,大多数小企业主都知道,你不能因为哭就停下来,所以你只能继续工作。事实上,这是一种全新的生活方式。
INSKEEP: She did keep working, and the customers keep coming in.
她确实一直在工作,客户也不断来。
(SOUNDBITE OF LULLATONE'S "SOMETIMES IT'S HARD TO EVEN IMAGINE A BRIGHT SIDE")
1 baker | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|
2 transcript | |
n.抄本,誊本,副本,肄业证书 | |
参考例句: |
|
|
3 obsess | |
vt.使着迷,使心神不定,(恶魔)困扰 | |
参考例句: |
|
|
4 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
5 pastry | |
n.油酥面团,酥皮糕点 | |
参考例句: |
|
|
6 persevering | |
a.坚忍不拔的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。