在线英语听力室

2022年经济学人 在艰难时期管理美国企业(2)

时间:2022-06-22 02:59:02

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

American bosses are again demonstrating that they are less squeamish about lay-offs than their European counterparts.

美国老板再一次证明,他们对裁员不像欧洲老板那么紧张。

In a memo2 sent to employees this month Elon Musk3 revealed plans to trim salaried headcount at Tesla, his electric-car company, by 10%.

在本月发给员工的一份备忘录中,埃隆·马斯克透露,他的电动汽车公司特斯拉计划裁员10%。

Digital darlings, many of which had boomed during the pandemic, collectively sacked nearly 17,000 workers in May alone.

数字宠儿公司中有许多在疫情期间蓬勃发展,但它们仅在5月份就总共解雇了近1.7万名员工。

After tempting4 workers with increased pay and perks5, in the latest quarterly earnings6 calls more American CEOs have been talking up automation and labour efficiencies.

通过加薪和福利来吸引员工之后,在最近的季度财报电话会议上,更多的美国首席执行官一直在谈论自动化和劳动效率。

In the current climate, though, hard-headed (and hard-hearted) cost control won’t be enough to maintain profitability.

然而,在当前环境下,头脑冷静(且铁石心肠)的成本控制不足以维持盈利能力。

The remaining cost inflation must be pushed through to customers.

剩余的成本膨胀必须转嫁到消费者身上。

Many businesses are about to learn the difficulty of raising prices without crimping demand.

许多企业即将认识到,在不抑制需求的情况下提高价格有多么困难。

The companies that wield7 this superpower often share a few attributes: weak competition, customers’ inability to delay or avoid the purchase, or inflation-linked revenue streams.

掌握这一超能力的公司通常有几个共同的特征:竞争力弱,消费者无法推迟或避免购买其产品,或者其收入流与通胀挂钩。

A strong brand also helps.

一个强大的品牌也会有所帮助。

Starbucks boasted on an earnings call in May that, despite caffeinated price rises for its beverages8, it has struggled to keep up with “relentless demand”.

星巴克在5月份的一次财报电话会议上夸口说,尽管其饮料的咖啡因价格上涨,但它一直难以满足“无休止的需求”。

Recent data hint at softer consumer sentiment, however.

然而,最近的数据显示消费者信心疲软。

This makes it riskier9 for firms to roll out frequent price increases.

这导致公司频繁提价会冒更大风险。

Amber10 lights are blinking, from McDonald’s, which has speculated about “increased value sensitivity” among burger-munchers, to Verizon, which detected customer “slowness” in the most recent quarter.

从麦当劳到威瑞森,都正闪烁着黄灯。麦当劳已经推测到吃汉堡的消费者“对价值的敏感度有所提高”,而威瑞森在最近一个季度察觉到了消费“放缓”。

The ability to push through price increases as customers tighten11 their belts requires careful management.

要想具备在消费者勒紧裤腰带的情况下推动价格上涨的能力,需要谨慎管理。

In contrast to the last high-inflation era, managers can use real-time algorithmic price setting, constantly experimenting and adjusting as consumers respond.

与上一个高通胀时代不同,管理者可以使用实时算法设定价格,根据消费者的反应不断进行试验和调整。

Nonetheless, all firms will still have to take a longer-term view on how long high prices will last and on the limits of what their customers will tolerate.

尽管如此,所有公司仍必须从更长远的角度考虑高价格持续的时间,以及他们的消费者可以容忍的极限。

That is finger-in-the-wind stuff.

这样能帮他们判断风向。

Even if they keep revenues and costs under control, CEOs are discovering what their predecessors12 knew all too well: inflation plays havoc13 with the balance-sheet.

即使他们能够控制收入和成本,首席执行官们也发现了他们的前辈们再了解不过的事情:通货膨胀会严重破坏资产负债表。

That requires even tighter control of working capital (the value of inventories14 and what is owed by customers minus what is owed to suppliers).

这就需要更严格地控制营运资金(即存货价值加上客户欠款再减去欠供应商的金额后的资金)。

Many firms have misjudged demand for their products.

许多公司误判了消费者对其产品的需求量。

Walmart lost almost a fifth of its market value, or around $80bn, in mid-May, after it reported a cashflow squeeze caused by an excess build-up of inventories, which rose by a third year on year.

沃尔玛曾报告称其存货过剩,同比增加了三分之一,导致现金流紧张,随后该公司在5月中旬损失了近五分之一的市值,约合800亿美元。

On June 7th its smaller retailing15 rival, Target, issued a warning that its operating margin16 will fall from 5.3% last quarter to 2% in the current one, as it discounts goods to clear its excess inventories.

6月7日,其规模较小的零售竞争对手塔吉特发出警告称,由于打折商品以清空过剩库存,其运营利润率将从上个季度的5.3%降至本季度的2%。

Payment cycles—ie, when a firm pays suppliers and is paid by customers—become more important, too, as the purchasing power of cash delivered tomorrow withers17 in inflation’s heat.

支付周期--即公司向供应商付款并收取客户账款的时间--也变得更加重要,因为第二天交付的现金的购买力会在通胀的热浪中萎缩。

All this makes a business’s performance more difficult to assess.

这一切都导致企业的业绩更难评估。

For example, calculations of return on capital look more impressive with an inflated18 numerator (present returns) and the denominator (capital invested in the past) in old dollars.

例如,在分子(现在的回报)涨高,而分母(过去投资的资本)按旧美元来计价的情况下,资本回报率的计算看起来会更令人印象深刻。

Between 1979 and 1986, during the last bout1 of high inflation, American firms were required by law to present income statements that were adjusted for rising prices.

1979年至1986年,在上一轮高通胀期间,法律要求美国公司提交根据物价上涨进行调整的损益表。

This edict is unlikely to be revived.

这一法令不太可能恢复。

But even as bosses boast of higher nominal19 revenue growth, investment and compensation decisions should account for such artificial tailwinds.

但是,即使老板们吹嘘名义收入增长率更高,投资和薪酬决策也应该对这种人为的顺风因素负责。

Just ask Mr Buffett.

问问巴菲特就知道了。

In his letter to shareholders20 for 1980 he reminded them that profits must rise in proportion to increases in the price level without an increase in capital employed, lest the firm starts “chewing up” investors21’ capital.

在1980年致股东的信中,他提醒他们,利润必须与价格水平的上升成比例增长,而不能增加所用资本,以免公司开始“蚕食”投资者的资本。

His missive to investors in 2023 may need to carry the same message.

他在2023年致投资者的信中可能需要传达同样的信息。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
2 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
3 musk v6pzO     
n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
参考例句:
  • Musk is used for perfume and stimulant.麝香可以用作香料和兴奋剂。
  • She scented her clothes with musk.她用麝香使衣服充满了香味。
4 tempting wgAzd4     
a.诱人的, 吸引人的
参考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
  • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
5 perks 6e5f1a81b34c045ce1dd0ea94a32e614     
额外津贴,附带福利,外快( perk的名词复数 )
参考例句:
  • Perks offered by the firm include a car and free health insurance. 公司给予的额外待遇包括一辆汽车和免费健康保险。
  • Are there any perks that go with your job? 你的工作有什么津贴吗?
6 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
7 wield efhyv     
vt.行使,运用,支配;挥,使用(武器等)
参考例句:
  • They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
  • People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
8 beverages eb693dc3e09666bb339be2c419d0478e     
n.饮料( beverage的名词复数 )
参考例句:
  • laws governing the sale of alcoholic beverages 控制酒类销售的法规
  • regulations governing the sale of alcoholic beverages 含酒精饮料的销售管理条例
9 riskier 4b337f01212613d2805f0ac853a3fd43     
冒险的,危险的( risky的比较级 )
参考例句:
  • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
  • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
10 amber LzazBn     
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
参考例句:
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
11 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
12 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
13 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
14 inventories 9d8e9044cc215163080743136fcb7fd5     
n.总结( inventory的名词复数 );细账;存货清单(或财产目录)的编制
参考例句:
  • In other cases, such as inventories, inputs and outputs are both continuous. 在另一些情况下,比如存货,其投入和产出都是持续不断的。
  • The store must clear its winter inventories by April 1st. 该店必须在4月1日前售清冬季存货。
15 retailing f7157e2e76f903d2893786de5cb093af     
n.零售业v.零售(retail的现在分词)
参考例句:
  • career opportunities in retailing 零售业的职业机会
  • He is fond of retailing the news. 他喜欢传播消息。 来自《简明英汉词典》
16 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
17 withers e30bf7b384bb09fe0dc96663bb9cde0b     
马肩隆
参考例句:
  • The girl's pitiful history would wring one's withers. 这女孩子的经历令人心碎。
  • "I will be there to show you," and so Mr. Withers withdrew. “我会等在那里,领你去看房间的,"威瑟斯先生这样说着,退了出去。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
18 inflated Mqwz2K     
adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
  • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
19 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
20 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
21 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。