在线英语听力室

胡敏读故事记单词托福词汇115

时间:2009-10-17 01:47:51

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Adventures in the second grade

二年级时的冒险

At high school, mike’s homespun humour was the cause of much laughter. If truth be known, though, many of his oft repeated stories soon began to ring a little hollow. Still, the lack of respect shown by his classmates did not hinder mike from persisting with telling his woeful tales. He was one of those people who simply cannot take a hint and would often go on talking until he was hoarse1. What the rest of us found quite boring, mike thought hilariously2 funny.

Mike was different from the rest of our fairly homogeneous group in more ways than one. Born to a poor family, he would turn up to school in a suit of homespun cloth and consume his lunch of homemade pretzels, washed down with a bottle of homogenized milk. Rumour3 said that his father had died in the holocaust4 —as so many other victims of mass homicide, this was probably true, as mike was fond of paying homage5 to his ancestors in a little town in central europe.

One day in the second grade, our class went on a weekend ramble6 in the countryside. Hitherto, we had never been on such a long excursion, and we were all very much excited as we set out for the hilly expanse of the hinterland behind the river, up and down we walked all day, from hill to hollow. Pleasant as the scenery was, the area was economically backward, with nothing more than little homesteads, where small-time farmers would still be doing things like mend the hinges on their barn doors, hoe the soil, hollow out some piece of wood to make a simple tool or hoist7 the hay onto their carts by hand.

高中时,迈克朴素的幽默引起了很多笑声。然而,要是天机泄露,那么很多他经常重复的故事很快听起来就有点空洞了。但是,他的同学对他不够尊重这个事实并没有阻止迈克坚持讲他悲哀的故事。他是那种不会接受暗示的人。经常一直讲到声音嘶哑为止。我们认为很无聊的东西。迈克觉得非常有趣。

迈克和我们这组大致相同的人在很多方面有所区别。他生在一个贫困的家庭,到学校来会穿着用家里纺织的布做的衣服,吃的午饭是自制的松脆椒盐饼干,就着喝一瓶均质牛奶。有谣言说,他的爸爸和其他许多大屠杀的受害者一样死于那场浩劫。这可能是真的,因为迈克喜欢向中欧的一个小镇的祖先表示敬意。

读二年级时,有一天,我们班到乡村进行周末漫步。那之前,我们从来没有进行过如此长距离的远足,我们向河后面的内陆多山的广袤地域出发时,都非常激动。一整天,我们在山峰和山谷之间上上下下。虽然这个地区景色宜人,但经济落后,除了小农舍外没有别的,那里面,尚未脱贫的农民可能还在做着修畜棚上的铰链、锄地、挖空木头做简易的工具或徒手把干草吊到马车上之类的事情。

Hilly adj.多小山的,多坡的

Hinder vt.阻碍,妨碍

Hinge n.合面,铰链

Hint n.提示,线索

Hinterland n.内地,内陆

Hitherto adv.迄今,至今

Hoarse adj.嘶哑的,沙哑的

Hoe vt.用锄耕地,锄

Hollow adj.空心的,凹隐的 空洞的。Vt.形成空洞,挖空 n.洞,山谷

Holocaust n.大毁灭,大屠杀,浩劫

Homage n.敬意

Homemade adj.自制的,家里做的

Homespun adj.朴素的,家里纺织的

Homicide n.杀人

Homogeneous adj.同类的,均匀的,同质的,

Homogenize vt.使均匀。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hoarse 5dqzA     
adj.嘶哑的,沙哑的
参考例句:
  • He asked me a question in a hoarse voice.他用嘶哑的声音问了我一个问题。
  • He was too excited and roared himself hoarse.他过于激动,嗓子都喊哑了。
2 hilariously b8ba454e7d1344bc8444f0515f3cc4c7     
参考例句:
  • Laughing hilariously, Wu Sun-fu left the study and ran straight upstairs. 吴荪甫异样地狂笑着,站起身来就走出了那书房,一直跑上楼去。 来自互联网
  • Recently I saw a piece of news on the weband I thought it was hilariously ridiculous. 最近在网上的新闻里看到一则很好笑的新闻。 来自互联网
3 rumour 1SYzZ     
n.谣言,谣传,传闻
参考例句:
  • I should like to know who put that rumour about.我想知道是谁散布了那谣言。
  • There has been a rumour mill on him for years.几年来,一直有谣言产生,对他进行中伤。
4 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
5 homage eQZzK     
n.尊敬,敬意,崇敬
参考例句:
  • We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
  • The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
6 ramble DAszo     
v.漫步,漫谈,漫游;n.漫步,闲谈,蔓延
参考例句:
  • This is the best season for a ramble in the suburbs.这是去郊区漫游的最好季节。
  • I like to ramble about the street after work.我下班后在街上漫步。
7 hoist rdizD     
n.升高,起重机,推动;v.升起,升高,举起
参考例句:
  • By using a hoist the movers were able to sling the piano to the third floor.搬运工人用吊车才把钢琴吊到3楼。
  • Hoist the Chinese flag on the flagpole,please!请在旗杆上升起中国国旗!

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。