在线英语听力室

动物农场Animal Farm 第8章(10)

时间:2015-12-03 04:50:20

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   They limped into the yard.

  他们一瘸一拐地走进大院。
  The pellets under the skin of Boxer1's leg smarted painfully.
  鲍克瑟腿皮下的子弹使他疼痛难忍。
  He saw ahead of him the heavy labor2 of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced3 himself for the task.
  他知道,摆在他面前的工作,将是一项从地基开始再建风车的沉重劳动,他还想像他自己已经为这项任务振作了起来。
  But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been.
  但是,他第一次想到,他已十一岁了。他那强壮的肌体也许是今非昔比了。
  But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--
  但当动物们看到那面绿旗在飘扬,听到再次鸣枪--共响了七下,
  and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory.
  听到拿破仑的讲话,听到他对他们的行动的祝贺,他们似乎觉得,归根到底,他们取得了巨大的胜利。
  The animals slain4 in the battle were given a solemn funeral.
  大家为在战斗中死难的动物安排了一个隆重的葬礼。
  Boxer and Clover pulled the wagon5 which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession.
  鲍克瑟和克拉弗拉着灵车,拿破仑亲自走在队列的前头。
  Two whole days were given over to celebrations.
  整整两天用来举行庆祝活动。
  There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed6 on every animal,
  有唱歌,有演讲,还少不了鸣枪,每一个牲口都得了一只作为特殊纪念物的苹果,
  with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog.
  每只家禽得到了二盎司谷子,每条狗有三块饼干。
  It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration,
  有通知说,这场战斗将命名为风车战役,拿破仑还设立了一个新勋章"绿旗勋章",
  the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself.
  并授予了他自己。
  In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
  在这一片欢天喜地之中,那个不幸的钞票事件也就被忘掉了。
  It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse7.
  庆祝活动过后几天,猪偶然在庄主院的地下室里,发现了一箱威士忌。
  It had been overlooked at the time when the house was first occupied.
  这在他们刚住进这里时没注意到。
  That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up.
  当天晚上,从庄主院那边传出一阵响亮的歌声,令动物们惊奇的是,中间还夹杂着"英格兰兽"的旋律。
  At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler8 hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop9 rapidly round the yard, and disappear indoors again.
  大约在九点半左右,只见拿破仑戴着一顶琼斯先生的旧圆顶礼帽,从后门出来,在院子里飞快地跑了一圈,又闪进门不见了。
  But in the morning a deep silence hung over the farmhouse.
  但在第二天早晨,庄主院内却是一片沉寂。
  Not a pig appeared to be stirring.
  看不到一头猪走动。
  It was nearly nine o'clock when Squealer10 made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull,
  快到九点钟时,斯奎拉出来了,迟缓而沮丧地走着,目光呆滞,
  his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill.
  尾巴无力地掉在身后,浑身上下病怏怏的。
  He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart.
  他把动物们叫到一起,说还要传达一个沉痛的消息。
  Comrade Napoleon was dying!
  拿破仑同志病危!

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 braced 4e05e688cf12c64dbb7ab31b49f741c5     
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来
参考例句:
  • They braced up the old house with balks of timber. 他们用梁木加固旧房子。 来自《简明英汉词典》
  • The house has a wooden frame which is braced with brick. 这幢房子是木结构的砖瓦房。 来自《简明英汉词典》
4 slain slain     
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
参考例句:
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
5 wagon XhUwP     
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
参考例句:
  • We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
  • The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
6 bestowed 12e1d67c73811aa19bdfe3ae4a8c2c28     
赠给,授予( bestow的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It was a title bestowed upon him by the king. 那是国王赐给他的头衔。
  • He considered himself unworthy of the honour they had bestowed on him. 他认为自己不配得到大家赋予他的荣誉。
7 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
8 bowler fxLzew     
n.打保龄球的人,(板球的)投(球)手
参考例句:
  • The bowler judged it well,timing the ball to perfection.投球手判断准确,对球速的掌握恰到好处。
  • The captain decided to take Snow off and try a slower bowler.队长决定把斯诺撤下,换一个动作慢一点的投球手试一试。
9 gallop MQdzn     
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
参考例句:
  • They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
  • The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
10 squealer 1b6687cd6e32f4cadfa6fb0f14911fcb     
发出尖叫声的人;雏鸽;小松鸡;小鹌鹑
参考例句:
  • Trust us, if you at their pictures long enough, you're bound to become another squealer. 相信我们,如果你盯着这些照片看上一段时间,必定会成为另一个尖叫粉丝。 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。