在线英语听力室

【荆棘鸟】第十章 05

时间:2017-03-15 04:43:36

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

But he had come back to Meggie immediately it was over and saidnothing, only cast his eyes toward the ceiling in a way which lefther in no doubt that to him Miss Carmichael was a bore. And sheloved him for it; ever since the day the lady had interfered1 with herpleasure at the Gilly Show, Meggie had disliked her. She had never forgotten the way Father Ralph had ignored the lady to lift a smallgirl over a puddle2; now tonight Luke showed himself in those samecolors. Oh, bravo! Luke, you’re splendid!It was a very long way home, and very cold. Luke had cajoled apacket of sandwiches and a bottle of champagne3 out of old AngusMacQueen, and when they were nearly two-thirds of the way homehe stopped the car. Heaters in cars were extremely rare in Australiathen as now, but the Rolls was equipped with a heater; that nightit was very welcome, for the frost lay two inches thick on theground. 
     “Oh, isn’t it nice to sit without a coat on a night like this?”Meggie smiled, taking the little silver collapsible cup of champagneLuke gave her, and biting into a ham sandwich. 
     “Yes, it is. You look so pretty tonight, Meghann.”What was it about the color of her eyes? Grey wasn’t normallya color he cared for, too anemic, but looking at her grey eyes hecould have sworn they held every color in the blue end of thespectrum, violet and indigo4 and the sky on a rich clear day, deepmossy green, a hint of tawny5 yellow. And they glowed like soft,half-opaque jewels, framed by those long curling lashes6 whichglittered as if they had been dipped in gold. He reached out anddelicately brushed his finger along the lashes of one eye, then solemnlylooked down at its tip.            “Why, Luke! What’s the matter?” 
     “I couldn’t resist seeing for myself that you don’t have a pot ofgold powder on your dressing7 table. Do you know you’re the onlygirl I’ve ever met with real gold on her eyelashes?” 
     “Oh!” She touched them herself, looked at her finger, laughed. 
     “So I have! It doesn’t come off at all.” The champagne was ticklingher nose and fizzing in her stomach; she felt wonderful. 
     “And real gold eyebrows8 that have the same shape as a churchroof, and the most beautiful real gold hair  …I always expect it to be hard like metal, yet it’s soft and fine likea baby’s…. And skin you must use gold powder on, it shinesso…And the most beautiful mouth, just made for kissing…”.She sat staring at him with that tender pink mouth slightly open,the way it had been on their first meeting; he reached out and tookthe empty cup from her. 
     “I think you need a little more champagne,” he said, filling it. 
     “I must admit this is nice, to stop and give ourselves a little breakfrom the track. And thank you for thinking of asking Mr. MacQueenfor the sandwiches and wine.”The big Rolls engine ticked gently in the silence, warm airpouring almost soundlessly through the vents9; two separate kindsof lulling10 noise. Luke unknotted his tie and pulled it off, openedhis shirt collar. Their jackets were on the back seat, too warm forthe car.      “Oh, that feels good! I don’t know who invented ties and theninsisted a man was only properly dressed when he wore one, butif ever I meet him, I’ll strangle him with his own invention.”He turned abruptly12, lowered his face to hers, and seemed to catchthe rounded curve of her lips exactly into his, like two pieces of ajigsaw puzzle; though he didn’t hold her or touch her elsewhereshe felt locked to him and let her head follow as he leaned back,drawing her forward onto his chest. His hands came up to claspher head, the better to work at that dizzying, amazingly responsivemouth, drain it. Sighing, he abandoned himself to feeling nothingelse, at home at last with those silky baby’s lips finally fitting hisown. Her arm slid around his neck, quivering fingers sank into hishair, the palm of her other hand coming to rest on the smoothbrown skin at the base of his throat. This time he didn’t hurry,though he had risen and hardened before giving her the secondcup of champagne, just from looking at her. Not releasing her head,he kissed her cheeks, her closed eyes, the curving bones of the orbits beneathher brows, came back to her cheeks because they were so satiny,came back to her mouth because its infantile shape drove him mad,had driven him mad since the day he first saw her.And there was her throat, the little hollow at its base, the skinof her shoulder so delicate and cool and dry…. Powerless to call ahalt, almost beside himself with fear lest she should call a halt, heremoved one hand from her head and plucked at the long row ofbuttons down the back of her dress, slid it off her obedient arms,then the straps13 of her loose satin slip. Face buried between her neckand shoulder, he passed the tips of his fingers down her bare back,feeling her startled little shivers, the sudden hard points to herbreasts. He pushed his face lower in a blind, compulsive touch searchof one cold, cushioned surface, lips parted, pressing down,until they closed over taut14 ruched flesh. His tongue lingered for adazed minute, then his hands clutched in agonized15 pleasure on herback and he sucked, nipped, kissed, sucked…. The old eternal impulse,his particular preference, and it never failed. It was so good,good, good, goooooood! He did not cry out, only shuddered16 for awrenching, drenching17 moment, and swallowed in the depths of histhroat.Like a satiated nursling, he let the nipple pop out of his mouth,formed a kiss of boundless18 love and gratitude19 against the side ofher breast, and lay utterly20 still except for the heaves of his breathing.He could feel her mouth in his hair, her hand down inside his shirt,and suddenly he seemed to recollect21 himself, opened his eyes.Briskly he sat up, pulled her slip straps up her arms, then her dress,and fastened all the buttons deftly22
     “You’d better marry me, Meghann,” he said, eyes soft andlaughing. 
     “I don’t think your brothers would approve one little bitof what we just did.” 
     “Yes, I think I’d better too,” she agreed, lids lowered, a delicateflush in her cheeks.        “Let’s tell them tomorrow morning.” 
     “Why not? The sooner the better.” 
     “Next Saturday I’ll drive you into Gilly. We’ll see FatherThomas—I suppose you’d like a church wedding—arrange for thebanns, and buy an engagement ring.” 
     “Thank you, Luke.”Well, that was that. She had committed herself, there could beno turning back. In a few weeks or however long it took to callbanns, she would marry Luke O’Neill. She would be…. Mrs. LukeO’Neill! How strange! Why did she say yes? Because he told meI must, he said I was to do it. But why? To remove him fromdanger? To protect himself, or me? Ralph de Bricassart, sometimesI think I hate you….The incident in the car had been startling and disturbing. Not abit like that first time. So many beautiful, terrifying sensations. Oh,the touch of his hands! That electrifying23 tugging24 at her breastsending vast widening rings clear through her! And he did it rightat the moment her conscience had reared its head, told the mindlessthing she seemed to have become that he was taking off her clothes,that she must scream, slap him, run away. No longer lulled25 andhalf senseless from champagne, from warmth, from the discoverythat it was delicious to be kissed when it was done right, his firstgreat gulping26 taking-in of her breast had transfixed her, stilledcommon sense, conscience and all thought of flight. Her shoulderscame up off his chest, her hips27 seemed to subside28 against him, herthighs and that unnamed region at their top rammed29 by hissqueezing hands against a ridge30 of his body hard as a rock, andshe had just wanted to stay like that for the rest of her days, shakento her soul and yawning empty, wanting…. Wanting what? Shedidn’t know. In the moment at which he had put her away fromhim she hadn’t wanted to go, could even have flown at him like asavage. But it had set the seal on her hardening resolve to marry Luke O’Neill. Not to mention that she was convinced he had doneto her the thing which made babies start. 
     No one was very surprised at the news, and no one dreamed ofobjecting. The only thing which did startle them was Meggie’sadamant refusal to write and tell Bishop31 Ralph, her almost hystericalrejection of Bob’s idea that they invite Bishop Ralph toDrogheda and have a big house wedding. No, no, no! She hadscreamed it at them; Meggie who never raised her voice. Apparentlyshe was miffed that he had never come back to see them, maintainingthat her marriage was her own business, that if he didn’t havethe common decency32 to come to Drogheda for no reason, she wasnot going to furnish him with an obligation he could not refuse. 
     So Fee promised not to say a word in her letters; she seemed notto care one way or the other, nor did she seem interested in Meggie’schoice of a husband. Keeping the books of a station as largeas Drogheda was a full-time33 job. Fee’s records would have serveda historian with a perfect description of life on a sheep station, forthey didn’t simply consist of figures and ledgers34. Every movementof every mob of sheep was rigidly35 described, the changes of theseasons, the weather each day, even what Mrs. Smith served fordinner. 
     The entry in the log book for Sunday, July 22, 1934, said:Sky clear, no cloud, temperature at dawn 34 degrees. No Mass today.Bob in, Jack11 out at Murrimbah with 2 stockmen, Hughie out at WestDam with 1 stockman, Beerbarrel droving 3-year wethers fromBudgin to Winnemurra. Temperature high at 3 o’clock, 85 degrees.Barometer36 steady, 30.6 inches. Wind due west. Dinner menu cornedbeef, boiled potatoes, carrots and cabbage, then plum duff. MeghannCleary is to marry Mr. Luke O’Neill, stockman, on Saturday August25 at the Holy Cross Church, Gillanbone. Entered 9 o’clock evening,temperature 45 degrees, moon last quarter.  
 
Chapter 11
     Luke bought Meggie a diamond engagement ring, modest but quitepretty, its twin quarter-carat stones set in a pair of platinum37 hearts.The banns were called for noon on Saturday, August 25th, in theHoly Cross Church. This would be followed by a family dinner atthe Hotel Imperial, to which Mrs. Smith, Minnie and Cat werenaturally invited, though Jims and Patsy had been left in Sydneyafter Meggie said firmly that she couldn’t see the point in bringingthem six hundred miles to witness a ceremony they didn’t reallyunderstand. She had received their letters of congratulations; Jims’slong, rambling38 and childlike, Patsy’s consisting of three words,“Lots of luck.” They knew Luke, of course, having ridden theDrogheda paddocks with him during their vacations.Mrs. Smith was grieved at Meggie’s insistence39 on as small an affairas possible; she had hoped to see the only girl married onDrogheda with flags flying and cymbals40 clashing, days of celebration.But Meggie was so against a fuss she even refused to wearbridal regalia; she would be married in a day dress and an ordinaryhat, which could double afterwards as her traveling outfit41.“Darling, I’ve decided42 where to take you for our honeymoon,”Luke said, slipping into a chair opposite hers the Sunday after theyhad made their wedding plans. 
 
曲子一结束,他什么也没讲,只是把两眼往天花板上一瞟,使卡迈克尔小姐明白无误地觉得,对他来说,她不过是个令人厌烦的人物,随后便立即回到了梅吉的身边。这一手梅吉很喜欢。自从这位小姐在基里娱乐会上妨碍了她的愉快那天起,梅吉就讨厌她了。她永远忘不了拉尔夫神父抱起一个小女孩,跨过水坑,把这位小姐甩在一边时的那种神态,今天晚上卢克也摆出了同样的脸色。啊,妙啊!卢克,你真棒。!
  回家的路又漫长又寒冷。卢克从老安格斯·麦克奎恩那里骗来了一包三明治和一瓶香槟。当他们走完了三分之二的路程时,他把汽车停了下来。那时和现在一样,澳大利亚的汽车里格少有安暖气的,可是这辆罗尔斯车里却有。那天夜里,这个暖气大受欢迎,因为地面上的霜花已经有两英寸厚了。
  "哦,在夜里象这样不穿外套地坐着,不是很美吧?"梅吉微笑着接过了卢克递给她的那只斟满了香槟酒的银白色折叠杯,吃了一块火腿三明治。
  "是呀,很美。今晚你显得真漂亮,梅格翰。"
  她眼睛的颜色是什么样的呢?一般来说,他不喜欢那种灰色,太贫血了。但是,看着她那双灰色的眼睛,他敢发誓,在那蓝蓝的底色上有着各种各样的色彩:强烈的靛蓝,象晴天朗日的天空;有青苔般的深绿,还有一丝黄褐色。那对闪光的眼睛就象柔和、半透明的珠宝,周围是一圈长长的上翘的睫毛;那睫毛在闪着微光,好象在金色中浸过一般。他伸出手去,用手指轻轻地掠过她一只眼睛上的睫毛,然后一本正经地低头看着他的指尖。
  "哟,卢克?怎么啦?"
  "我禁不住想看看在你的梳妆台上是不是放着一罐金粉。你知道吗?你是我见到过的唯一的一个睫毛上实实在在发着金色的姑娘。"
  "哦!"她碰了碰自己的睫毛,看着手指,笑了起来。"这么说,是真有啦!可它一点儿也不掉下来。"香槟酒呛得她鼻子发痒;胃里直往上冒气泡;她觉得快活极了。
  "真正金色的睫毛,它的形状和教堂的顶一样,真正金色的绝美的头发……我总是希望它能象金属那样硬就好了,然而它却又柔软,又纤细,就象婴儿的头发……你一定在皮肤上涂了金粉,它是那样闪闪发光……而那美得无与伦比的嘴,是为了接吻才造就的……"
  她坐在那里呆呆地望着他,那娇嫩的粉唇微微张开,就象他们头一次碰见时那样。他伸出手去,将她手中的空杯子拿了过来。
  "我想,你还需要一点儿香槟吧。"他说着,将那杯子斟满。
  "我得承认,这太美好了,停在这里,在路途上稍稍休息一下。感谢你想起向玫克奎思先生要了这些三明治和酒。"
  罗尔斯的大引擎在一片静寂中轻轻地轰响着,温暖的空气几乎无声无息地从排凤孔送了进来,他俩只能听见这两种不同的、缓缓的声音。卢克解开领带,扯了下来,将衫衣的领口敞开,他们的短上衣放在后座上,汽车里太暖和了。
  "啊,这样就觉得好多了!我不知道是谁发明的领带,然后一定让人们在穿正式服装时戴上一条。不过,假如我碰上他的话,我就用他的发明勒死他。"
  他突然转过身去,把脸向她的脸低下去,似乎想用自己的嘴唇象片玩具拼板一样裹住她嘴唇的整个曲线;尽管他没有搂着她,或碰她身上的其他地方,但她觉得被他紧紧地吸引住了。在他向后靠去的时候,她的头也跟了过去,直到把头放到了他的胸膛上。他抬起双手捧住了她的头,这样就可以更方便地吻她那个惊讶地作出了反应的嘴,酣尝樱唇。他叹息了一声,忘情地沉湎于其中了。这孩子般的、柔软的嘴唇终于和他的嘴唇接在了一起;最后,他随便怎样吻都可以了。她的胳臂搂着他的脖颈。颤抖的手指插进了他的头发,另一只手的手掌放在他前颈下那光滑的棕色皮肤上,尽管在递给她第二杯香槟酒的时候他的情绪已经起来,并且下定了决心,但是这一次他没有着忙,只是望着她。他没有放开她的头,吻着她的面颊,吻着她那合上的眼睛,吻着她那眉毛下弯的眉额。然后,他又返回去吻她的面颊,因为那面颊光洁如玉,又返回去吻她的嘴,因为她那稚气的形状使他发狂,自从他头一次见到她的那天起,就使他如狂如痴了……
  "你最好嫁给我,梅格翰,"他说道,眼睛中含着柔情和笑意。"我认为,你的哥哥根本不会同意咱们刚才干的那事的。"
  "是的,我也认为我最好嫁给你。"她赞同道。她的嘴唇垂了下来,两颊现出了淡淡的红晕。
  "咱们明天向他们讲明吧。"
  "有什么不可以的呢?越快越好。"
  "下个星期我开车带你到基里去。我们去见托马斯神父--我想,你是愿意在教堂举行婚礼的--安排一下结婚预告,再买一只订婚戒指。"
  "谢谢你,卢克。
  哦,事情就是这样的。她已经表了态,不呆能再挽回了。几个星期之内,或不管还要多长时间,只要在教堂里一公布结婚者的姓名以征求意见,她就将嫁给卢克·奥尼尔,她将要成为……卢克·奥尼尔太太了!多么陌生啊!她为什么要说同意呢?因为是他告诉我,我必须这样,他说过我应该这样做。可这是为什么!?使他脱离危险吗?为了保护他自己,或我吗?拉尔夫·德·布里克萨特啊。有时候,我觉得我恨你……
  小汽车里的那一幕让人心惊肉跳,心绪纷乱。和上一次一点儿也不一样。有许多美好而又令人惊恐的感觉。哦,他那双手的触摸!
  对于这桩新闻谁都没有感到十分意外,至于反对,连想都没想过。唯一让他们吃惊的是,梅吉斩钉截铁地拒绝把这事写信告诉拉尔夫主教。她几乎歇斯底里地拒绝了鲍勃认为他们应当邀请拉尔夫主教到德罗海达来,以及应当找个大房子举行婚礼的主意。不,不,不!她冲着他们大喊大叫,梅吉是个说话从来不提高嗓门的人呀。显然,她之所以发脾气,是因为她希望他永远不回来看他们;她的婚事是她自己的事。要是他毫无理由地到德罗海达来,因而失去了一般的礼貌的话,她就有责任不接待他,对此他是无话可说的。
  于是,菲答应在她的信中只字不提此事。对事情应当这样办或是那样办,她似乎无所谓,对梅吉选择一个什么样的丈夫好象也没有兴趣。管理象德罗海达这样大的牧场占用了她的全部时间,菲的纪录就好象是一位能完完全全地描述出一个绵羊牧场生活的历史学家,因为这些纪录不仅仅是数字和分类帐。有关每一样羊移动的记述十分严格。季节的变化,每日的天气,甚至连史密斯太太每顿做的是什么饭,都记录了下来。1934年7月22日的日记记录中写着:晴,无云,清晨温度为34度。今日未做弥撒。鲍勃返回,杰克带两名牧工在莫琳巴,休吉带牧工一人在西坝,比尔巴瑞尔将三岁的羊从布金赶到温尼姆拉。3时,温度升高,为85度。气压计稳定,为30.6英寸,西风;食谱:脆小牛肉,水煮土豆,胡萝卜和白菜,及葡萄干布丁。梅格翰·克利里将于8月25日,星期六,在基兰博圣十字教堂与牧工卢克·奥尼尔先生结婚。晚9时,温度为45度,下弦月。
□ 作者——考琳·麦卡
第11章
  卢克给梅吉买了一只钻石订婚戒指。这只戒指很朴素但十分漂亮,两颗四分之一克拉的钻石嵌在一对白金心形底座上。8月25日,正午,在圣十字教堂进行了结婚预告仪式。仪式一结束,在帝国饭店举行家宴。史密斯太太、明妮和凯特自然也应邀参加了这个宴会。而梅吉坚持认为,她看不出詹斯和帕西从600英里以外的地方赶来参加一个他们并不真正明白的仪式有什么意义,于是他们便被留在了悉尼。她已经收到了他们的贺信;詹斯的信很长,信笔写来,充满了孩子气,而帕西的信只写了"祝好运气"四个字。当然,他们认识卢克,他们在假期曾和他一起骑着马,奔驰在德罗海达的牧场之间。
  对梅吉执意要把婚事的规模搞得尽力能小,使史密斯太太大为伤心,她本来希望在德罗海达唯一的姑娘结婚之时,能看到彩旗飞扬,锣鼓喧天,狂欢数日的场面。但是,梅吉甚至过份到连结婚礼服都不要穿的地步了;结婚时,她将穿一身日常的衣服,戴一顶普普通通的帽子,这些衣物以后可以兼做她旅行用的全副行头。
  "亲爱的,带你到什么地方去度蜜月,我已经定下来了。"星期日那天,在他们商定了婚礼的计划之后,卢克滑坐到她对面的一把椅子上,说道。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 interfered 71b7e795becf1adbddfab2cd6c5f0cff     
v.干预( interfere的过去式和过去分词 );调停;妨碍;干涉
参考例句:
  • Complete absorption in sports interfered with his studies. 专注于运动妨碍了他的学业。 来自《简明英汉词典》
  • I am not going to be interfered with. 我不想别人干扰我的事情。 来自《简明英汉词典》
2 puddle otNy9     
n.(雨)水坑,泥潭
参考例句:
  • The boy hopped the mud puddle and ran down the walk.这个男孩跳过泥坑,沿着人行道跑了。
  • She tripped over and landed in a puddle.她绊了一下,跌在水坑里。
3 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
4 indigo 78FxQ     
n.靛青,靛蓝
参考例句:
  • The sky was indigo blue,and a great many stars were shining.天空一片深蓝,闪烁着点点繁星。
  • He slipped into an indigo tank.他滑落到蓝靛桶中。
5 tawny tIBzi     
adj.茶色的,黄褐色的;n.黄褐色
参考例句:
  • Her black hair springs in fine strands across her tawny,ruddy cheek.她的一头乌发分披在健康红润的脸颊旁。
  • None of them noticed a large,tawny owl flutter past the window.他们谁也没注意到一只大的、褐色的猫头鹰飞过了窗户。
6 lashes e2e13f8d3a7c0021226bb2f94d6a15ec     
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • Mother always lashes out food for the children's party. 孩子们聚会时,母亲总是给他们许多吃的。 来自《简明英汉词典》
  • Never walk behind a horse in case it lashes out. 绝对不要跟在马后面,以防它突然猛踢。 来自《简明英汉词典》
7 dressing 1uOzJG     
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
参考例句:
  • Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
8 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
9 vents 3fd48768f3da3e458d6b73926735d618     
(气体、液体等进出的)孔、口( vent的名词复数 ); (鸟、鱼、爬行动物或小哺乳动物的)肛门; 大衣等的)衩口; 开衩
参考例句:
  • He always vents his anger on the dog. 他总是拿狗出气。
  • The Dandelion Patch is the least developed of the four active vents. “蒲公英区”在这四个活裂口中是发育最差的一个。
10 lulling 527d7d72447246a10d6ec5d9f7d047c6     
vt.使镇静,使安静(lull的现在分词形式)
参考例句:
  • Ellen closed her eyes and began praying, her voice rising and falling, lulling and soothing. 爱伦闭上眼睛开始祷告,声音时高时低,像催眠又像抚慰。 来自飘(部分)
11 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
12 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
13 straps 1412cf4c15adaea5261be8ae3e7edf8e     
n.带子( strap的名词复数 );挎带;肩带;背带v.用皮带捆扎( strap的第三人称单数 );用皮带抽打;包扎;给…打绷带
参考例句:
  • the shoulder straps of her dress 她连衣裙上的肩带
  • The straps can be adjusted to suit the wearer. 这些背带可进行调整以适合使用者。
14 taut iUazb     
adj.拉紧的,绷紧的,紧张的
参考例句:
  • The bowstring is stretched taut.弓弦绷得很紧。
  • Scarlett's taut nerves almost cracked as a sudden noise sounded in the underbrush near them. 思嘉紧张的神经几乎一下绷裂了,因为她听见附近灌木丛中突然冒出的一个声音。
15 agonized Oz5zc6     
v.使(极度)痛苦,折磨( agonize的过去式和过去分词 );苦斗;苦苦思索;感到极度痛苦
参考例句:
  • All the time they agonized and prayed. 他们一直在忍受痛苦并且祈祷。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She agonized herself with the thought of her loss. 她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。 来自辞典例句
16 shuddered 70137c95ff493fbfede89987ee46ab86     
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
17 drenching c2b2e9313060683bb0b65137674fc144     
n.湿透v.使湿透( drench的现在分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
参考例句:
  • A black cloudburst was drenching Siena at midday. 中午,一场天昏地暗的暴风雨在锡耶纳上空倒下来。 来自辞典例句
  • A drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. 一阵倾盆大雨泼下来了,越来越大的狂风把它顺着地面刮成了一片一片的雨幕。 来自辞典例句
18 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
19 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
20 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
21 recollect eUOxl     
v.回忆,想起,记起,忆起,记得
参考例句:
  • He tried to recollect things and drown himself in them.他极力回想过去的事情而沉浸于回忆之中。
  • She could not recollect being there.她回想不起曾经到过那儿。
22 deftly deftly     
adv.灵巧地,熟练地,敏捷地
参考例句:
  • He deftly folded the typed sheets and replaced them in the envelope. 他灵巧地将打有字的纸折好重新放回信封。 来自《简明英汉词典》
  • At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. 这一下终于让他发现了她的兴趣所在,于是他熟练地继续谈这个话题。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
23 electrifying f2081dbc620a5b326b713cef8349d30e     
v.使电气化( electrify的现在分词 );使兴奋
参考例句:
  • The dancers gave an electrifying performance. 舞蹈演员们的表演激动人心。
  • The national orchestra gave an electrifying performance of classic music. 国家交响乐团举行了一次古典音乐的震撼性演出。 来自辞典例句
24 tugging 1b03c4e07db34ec7462f2931af418753     
n.牵引感v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的现在分词 )
参考例句:
  • Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. 汤姆捏住一个钮扣眼使劲地拉,样子显得很害羞。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • She kicked him, tugging his thick hair. 她一边踢他,一边扯着他那浓密的头发。 来自辞典例句
25 lulled c799460fe7029a292576ebc15da4e955     
vt.使镇静,使安静(lull的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • They lulled her into a false sense of security. 他们哄骗她,使她产生一种虚假的安全感。 来自《简明英汉词典》
  • The movement of the train lulled me to sleep. 火车轻微的震动催我进入梦乡。 来自《简明英汉词典》
26 gulping 0d120161958caa5168b07053c2b2fd6e     
v.狼吞虎咽地吃,吞咽( gulp的现在分词 );大口地吸(气);哽住
参考例句:
  • She crawled onto the river bank and lay there gulping in air. 她爬上河岸,躺在那里喘着粗气。 来自《简明英汉词典》
  • And you'll even feel excited gulping down a glass. 你甚至可以感觉到激动下一杯。 来自互联网
27 hips f8c80f9a170ee6ab52ed1e87054f32d4     
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
参考例句:
  • She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
  • They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
28 subside OHyzt     
vi.平静,平息;下沉,塌陷,沉降
参考例句:
  • The emotional reaction which results from a serious accident takes time to subside.严重事故所引起的情绪化的反应需要时间来平息。
  • The controversies surrounding population growth are unlikely to subside soon.围绕着人口增长问题的争论看来不会很快平息。
29 rammed 99b2b7e6fc02f63b92d2b50ea750a532     
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • Two passengers were injured when their taxi was rammed from behind by a bus. 公共汽车从后面撞来,出租车上的两位乘客受了伤。
  • I rammed down the earth around the newly-planted tree. 我将新栽的树周围的土捣硬。 来自《简明英汉词典》
30 ridge KDvyh     
n.山脊;鼻梁;分水岭
参考例句:
  • We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
  • The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
31 bishop AtNzd     
n.主教,(国际象棋)象
参考例句:
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • Two years after his death the bishop was canonised.主教逝世两年后被正式封为圣者。
32 decency Jxzxs     
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
参考例句:
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
33 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
34 ledgers 73a3b1ea51494741c86cba193a27bb69     
n.分类账( ledger的名词复数 )
参考例句:
  • The ledgers and account books had all been destroyed. 分类账本和账簿都被销毁了。 来自《简明英汉词典》
  • The ledgers had all been destroyed. 账簿都被销毁了。 来自辞典例句
35 rigidly hjezpo     
adv.刻板地,僵化地
参考例句:
  • Life today is rigidly compartmentalized into work and leisure. 当今的生活被严格划分为工作和休闲两部分。
  • The curriculum is rigidly prescribed from an early age. 自儿童时起即已开始有严格的课程设置。
36 barometer fPLyP     
n.气压表,睛雨表,反应指标
参考例句:
  • The barometer marked a continuing fall in atmospheric pressure.气压表表明气压在继续下降。
  • The arrow on the barometer was pointing to"stormy".气压计上的箭头指向“有暴风雨”。
37 platinum CuOyC     
n.白金
参考例句:
  • I'll give her a platinum ring.我打算送给她一枚白金戒指。
  • Platinum exceeds gold in value.白金的价值高于黄金。
38 rambling MTfxg     
adj.[建]凌乱的,杂乱的
参考例句:
  • We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。
  • It was easy to get lost in the rambling house. 在布局凌乱的大房子里容易迷路。
39 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
40 cymbals uvwzND     
pl.铙钹
参考例句:
  • People shouted, while the drums and .cymbals crashed incessantly. 人声嘈杂,锣鼓不停地大响特响。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • The dragon dance troupe, beating drums and cymbals, entered the outer compound. 龙灯随着锣鼓声进来,停在二门外的大天井里。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
41 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
42 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。