在线英语听力室

夏洛的网 第213期:温暖的风(3)

时间:2018-02-05 07:54:07

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   After Christmas the thermometer dropped to ten below zero. 圣诞节过后,温度表显示温度降到零下十度。

  Cold settled on the world. 天寒地冻。
  The pasture was bleak1 and frozen. 牧场冷得刺骨,样样都冻住了。
  The cows stayed in the barn all the time now, 现在牛一直待在谷仓里,
  except on sunny mornings when they went out and stood in the barnyard in the lee of the straw pile. 只有阳光明媚的早晨,它们才到外面去,站在谷仓院子里麦草堆挡住风的地方。
  The sheep stayed near the barn, too, for protection. 羊也待在谷仓附近的背风处。
  When they were thirsty they ate snow. 它们渴了就吃雪。
  The geese hung around the barnyard the way boys hang around a drug store, 鹅围着谷仓院子转,就像男孩围着杂货铺转一样,
  and Mr. Zuckerman fed them corn and turnips2 to keep them cheerful. 朱克曼先生给它们喂玉米和萝卜,让它们高兴。
  "Many, many, many thanks!" they always said, when they saw food coming. “非常,非常,非常感谢!”它们一看到食物来了就这么说。
  Templeton moved indoors when winter came. 入冬以后,坦普尔顿一直在户内活动。
  His ratty home under the pig trough was too chilly3, 猪食槽底下的那个老鼠洞太冷了,
  so he fixed4 himself a cozy5 nest in the barn behind the grain bins6. 因此它在谷仓里的粮仓后面给自己做了个舒服的窝。
  He lined it with bits of dirty newspapers and rags 它在窝里垫上肮脏的报纸碎片和破布片,
  and whenever he found a trinket or a keepsake he carried it home and stored it there. 什么时候一找到点小玩意儿或者纪念品,它就把它们拿回家储存在那里。
  He continued to visit Wilbur three times a day, exactly at mealtime, 它一天三次去看威尔伯,准时在吃饭时间,
  and Wilbur kept the promise he had made. 威尔伯遵守自己作出的诺言,
  Wilbur let the rat eat first. 让老鼠先吃。
  Then, when Templeton couldn't hold another mouthful, Wilbur would eat. 等到坦普尔顿吃得一口也再吃不下去了,威尔伯才吃。
  As a result of overeating, Templeton grew bigger and fatter than any rat you ever saw. 吃得过饱的结果就是,坦普尔顿比你见过的任何老鼠都更大更胖。
  He was gigantic. He was as big as a young woodchuck. 它大得像只小旱獭。
  The old sheep spoke7 to him about his size one day. 有一天,老羊就它的个子对它说:
  "You would live longer," said the old sheep, "if you ate less." “如果你吃得少一点,你就可以活得长一点。”
  "Who wants to live forever?" sneered8 the rat. “谁需要长生不老呢?”老鼠讥讽说,
  "I am naturally a heavy eater and I get untold9 satisfaction from the pleasures of the feast." “我天生是个大食鬼,从大吃大喝的乐趣中得到说不出的满足感。”
  He patted his stomach, 它拍拍肚子,
  grinned at the sheep, and crept upstairs to lie down. 对老羊龇着牙齿笑笑,爬到上面粮仓去躺下来。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
2 turnips 0a5b5892a51b9bd77b247285ad0b3f77     
芜青( turnip的名词复数 ); 芜菁块根; 芜菁甘蓝块根; 怀表
参考例句:
  • Well, I like turnips, tomatoes, eggplants, cauliflowers, onions and carrots. 噢,我喜欢大萝卜、西红柿、茄子、菜花、洋葱和胡萝卜。 来自魔法英语-口语突破(高中)
  • This is turnip soup, made from real turnips. 这是大头菜汤,用真正的大头菜做的。
3 chilly pOfzl     
adj.凉快的,寒冷的
参考例句:
  • I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
  • I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
4 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
5 cozy ozdx0     
adj.亲如手足的,密切的,暖和舒服的
参考例句:
  • I like blankets because they are cozy.我喜欢毛毯,因为他们是舒适的。
  • We spent a cozy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
6 bins f61657e8b1aa35d4af30522a25c4df3a     
n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 )
参考例句:
  • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
  • Would you be pleased at the prospect of its being on sale in dump bins? 对于它将被陈列在倾销箱中抛售这件事,你能欣然接受吗? 来自辞典例句
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 sneered 0e3b5b35e54fb2ad006040792a867d9f     
讥笑,冷笑( sneer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sneered at people who liked pop music. 他嘲笑喜欢流行音乐的人。
  • It's very discouraging to be sneered at all the time. 成天受嘲讽是很令人泄气的。
9 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。