在线英语听力室

纽约时报 特朗普下令打击伊朗 但推迟了打击的具体时间(3)

时间:2021-01-19 07:00:16

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Iran’s government fiercely disputed the president’s characterization,

伊朗政府驳斥了总统的界定,

insisting that the American drone had strayed into Iranian airspace.

坚称美国的无人机已经闯入伊朗领空。

Iran released GPS coordinates1 that put the drone eight miles off the country’s coast,

伊朗公布的GPS坐标显示,无人机离伊朗海岸仅8英里,

inside the 12 nautical2 miles from the shore that Iran claims as its territorial3 waters.

位于伊朗主张拥有领海权的12英里范围之内。

Iran’s ambassador to the United Nations, wrote in a letter to the Security Council

伊朗驻联合国大使在给安理会的一封信中写道,

that the drone ignored repeated radio warnings before it was downed.

无人机在被击落前已经多次无视伊方发出的无线电警告。

He said that Tehran “does not seek war” but “is determined4 to vigorously defend its land, sea and air.”

他说,德黑兰“不想挑起战争”,但“坚决捍卫其海陆空的完整性”。

Congressional Democrats5 emerged from the president’s classified briefing in the Situation Room

国会民主党人在战情室听取了总统的秘密简报,

and urged Mr. Trump6 to de-escalate the situation.

敦促他缓和局势。

They called on the president to seek congressional authorization7 before taking any military action.

他们呼吁总统采取任何军事行动之前先征求国会的批准。

“This is a dangerous situation,” Speaker Nancy Pelosi said.

“这次的形势很危险,”众议院议长南希·佩洛西说道。

“We are dealing8 with a country that is a bad actor in the region.

“我们面对的是在当地十分猖獗的一个国家。

We have no illusions about Iran in terms of their ballistic missile transfers,

我们对伊方转移弹道导弹,

about who they support in the region and the rest.”

以及他们在当地的立场等问题都已经不抱任何幻想。”

Iran’s destruction of the drone appeared to provide a boost for officials inside the Trump administration

伊朗摧毁无人机一事似乎进一步激发了特朗普政府内部的某些官员,

who have long argued for a more confrontational9 approach to Iran,

那些官员一直主张对伊朗采取更具对抗性的措施,

including the possibility of military actions that could punish the regime for its support of terrorism and other destabilizing behavior in the region.

如采取军事行动,惩戒该政权与恐怖主义沆瀣一气及其在当地实施的破坏稳定的其他行为。

But in his public appearance, Mr. Trump initially10 seemed to be looking for a way to avoid a potentially serious military crisis.

但在公开露面时,特朗普先是做出了设法避免引发可能非常严重的军事危机的姿态。

Instead of directly accusing the leaders of Iran,

他没有直接指责伊方领导人,

Mr. Trump said someone “loose and stupid” in Iran was responsible for shooting down the drone.

而是说击落无人机一事是伊朗境内某个“越轨而愚蠢的人”所为。

Mr. Trump said he suspected it was some individual in Iran who “made a big mistake,”

总统称,他还是怀疑“犯下大错的”是伊朗境内的某个个人,

even as Iran had taken responsibility for the strike

尽管伊朗官方已经承认了这次袭击,

and asserted that the high-altitude American drone was operating over Iranian air space, which American officials denied.

还声称,当时美国的高空无人机是在伊朗领空内作业,美国官员对此予以了否认。

Mr. Trump said the episode would have been far more serious if the aircraft had been a piloted vehicle, and not a drone.

特朗普还表示,如果被击落的不是无人机,而是有人驾驶的飞机,问题就会严重得多。

It made “a big, big difference” that an American pilot was not threatened, he told reporters.

没有飞行员受到威胁,问题的性质就“大为不一样,”他告诉记者。

Last year, Mr. Trump pulled the United States out of the 2015 nuclear pact11 with Iran,

去年,特朗普不顾中国、俄罗斯和美国在欧洲的多位盟友的反对,

over the objections of China, Russia and American allies in Europe.

毅然推动美国退出了2015年达成的伊朗核协议。

He has also imposed punishing economic sanctions on Iran,

他还对伊朗实施了惩罚性的经济制裁,

trying to cut off its already limited access to international trade, including oil sales.

试图切断其原本就很有限的,包括石油销售在内的国际贸易渠道。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coordinates 8387d77faaaa65484f5631d9f9d20bfc     
n.相配之衣物;坐标( coordinate的名词复数 );(颜色协调的)配套服装;[复数]女套服;同等重要的人(或物)v.使协调,使调和( coordinate的第三人称单数 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • The town coordinates on this map are 695037. 该镇在这幅地图上的坐标是695037。 来自《简明英汉词典》
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。 来自《简明英汉词典》
2 nautical q5azx     
adj.海上的,航海的,船员的
参考例句:
  • A nautical mile is 1,852 meters.一海里等于1852米。
  • It is 206 nautical miles from our present location.距离我们现在的位置有206海里。
3 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
4 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
8 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
9 confrontational confrontational     
adj.挑衅的;对抗的
参考例句:
  • Fans love rappers partly because they strike such a confrontational pose. 乐迷热爱这些饶舌艺人一定程度上是因为他们所采取的那种战斗姿态。 来自互联网
  • You prefer a non confrontational approach when it comes to resolving disputes. 面对争端,你不喜欢采用对抗性的手段来解决。 来自互联网
10 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
11 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。