在线英语听力室

欧美名人演讲 第115期:美国总统川普首次国情咨文演讲(22)

时间:2021-07-14 09:32:45

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Last month, I also took an action endorsed1 unanimously by the U.S. Senate just months before.

上个月,我采取了参议院就在几个月前全体同意的法案:

I recognized Jerusalem as the capital of Israel.

我承认耶路撒冷为以色列首都。

Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America's sovereign right to make this decision.

不久后,几十个国家在联合国安理会投票反对美国作出承认的神圣权利。

In 2016, American taxpayers2 generously sent those same countries more than $20 billion in aid.

2016年,美国纳税人给这些国家大方地投入了二百多亿美元的援助。

That is why tonight I am asking Congress to pass legislation

这也是为何今晚,我要求国会通过立法,

to help ensure American foreign assistance dollars always serve American interests and only go to friends of America, not enemies of America.

确保美国外国援助总能符合美国利益,只给美国的朋友,而非敌人。

As we strengthen friendships all around the world, we are also restoring clarity about our adversaries3.

我们在世界各地巩固友谊的同时,也开始重新正视我们的对手。

When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt4 dictatorship, I did not stay silent.

当伊朗人民站起来反对腐败的独裁政府的罪行时,我没有保持沉默。

America stands with the people of Iran in their courageous5 struggle for freedom.

美国和伊朗人民站在一起,支持他们勇敢地为自由而斗争。

I am asking Congress to address the fundamental flaws in the terrible Iran nuclear deal.

我也要求国会解决糟糕的伊朗核协议中的根本缺陷。

My administration has also imposed tough sanctions on the communist and socialist6 dictatorships in Cuba and Venezuela.

我的政府还对古巴和委内瑞拉的共产主义和社会主义独裁政权施加强硬的制裁。

But no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally7 than the cruel dictatorship in North Korea.

但没有哪个政权像残酷的朝鲜独裁者一样如此残暴地压迫本国公民。

North Korea's reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland.

朝鲜不顾一切地谋求核导弹很快就会威胁到我们的国土。

We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from ever happening.

为了防止这件事发生,我们要发起一场运动,施加最大的压力。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
2 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
3 adversaries 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22     
n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
参考例句:
  • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
  • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
4 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
5 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
6 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
7 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。