在线英语听力室

VOA常速英语2021--法国总统马克龙推新冠防疫新规,民众抗议称侵犯选择自由

时间:2021-07-22 02:10:01

(单词翻译)

Afghan politicians and representatives of the Taliban met in Doha Saturday amid an escalation1 in fighting that has sent thousands fleeing from their homes.

阿富汗政界人士和塔利班代表于星期六在多哈会晤。目前,冲突升级导致数千人逃离家园。

Reuters David Doyle has more.

路透社大卫·多伊尔报道。

On Saturday, negotiators from both sides were meeting in Doha and calling for peace.

周六,来自双方的谈判代表在多哈举行会议,呼吁和平。

Two decades of conflict have taken a turn for the worse as U.S.-led international forces withdraw and the Taliban launches offensives around Afghanistan.

随着美方国际部队撤离,塔利班在阿富汗周围发起进攻,持续了20年的冲突开始恶化。

It's taking districts and border crossings while encircling provincial2 capitals.

它在包围省会的同时占领了一些地区和边境口岸。

The U.N. estimates 270,000 Afghans have been displaced inside the country since January, bringing the number of people forced from their homes to more than 3.5 million.

联合国估计,自今年1月以来,在阿富汗境内已有27万阿富汗人流离失所,这使得被迫离开家园的人数达到350多万。

Negotiations3 have been meeting in Doha since last September but they failed to make substantive4 progress with time running out before the foreign troops' full exit by September the 11th.

自去年9月以来,谈判一直在多哈举行,但在9月11日外国军队全部撤离前,谈判未能取得实质性进展。

That's Reuters David Doyle.

路透社大卫·多伊尔报道。

More than 100,000 people marched across France Saturday to protest President Emmanuel Macron's plans to force vaccination5 of health workers and require a COVID-19 free certificate to enter places, such as restaurants and cinemas.

周六,超过10万人在法国各地游行,抗议总统埃马纽埃尔·马克龙的计划,该计划强制卫生工作者接种疫苗,并要求进入餐馆和电影院等场所时出示未感染新冠证明。

Reuters Jillian Kitchener reports.

路透社吉莉安·基奇纳报道。

Demonstrators say Macron's sweeping6 measures announced this week to fight a surge in COVID infections infringe7 on their freedom of choice.

示威者表示,马克龙本周宣布的抗击新冠疫情的全面措施侵犯了他们的选择自由。

Macron's announcement had already prompted demonstrations8 earlier this week in Paris, where police had fired tear gas to disperse9 some protesters.

马克龙的公开通告已经在本周早些时候引发了巴黎的示威活动,警方发射了催泪瓦斯来驱散抗议者。

Earlier on Saturday, the office of Prime Minister Jean Castex said France would reinforce restrictions10 on unvaccinated travelers from a series of countries to fight the surge of COVID infections.

周六早些时候,法国总理让·卡斯特克斯办公室表示,法国将加强对来自各国的未接种疫苗旅客的限制,以应对新冠肺炎感染的激增。

The average number of new infections in France has rebounded11 to reach nearly 11,000 per day.

法国的平均新增感染人数已经回升至每天近1.1万人。

That's Reuters Jillian Kitchener.

路透社吉莉安·基奇纳报道。

Shock-fest "Titane" took home the top Palme d'Or prize at Cannes on Saturday, revealed early at the closing ceremony in an embarrassing slip-up by jury president Spike12 Lee.

当地时间6日,戛纳电影节闭幕,惊悚片《钛》斩获金棕榈奖。评审团主席斯派克·李宣布结果时的失误令人尴尬。

French director Julie Ducournau is only the second woman to scoop13 the directing prize.

法国导演朱莉·迪库诺是第二位获得最佳导演奖的女性。

Lee, the first black man to lead the jury, read out the winner at the very start of the prize ceremony, rather than introducing the first award of the night for best actor.

李是第一位主持评委会的黑人,他在颁奖仪式一开始就宣读了金棕榈获奖者名单,而不是介绍当晚的第一个奖项“最佳男演员”。

"I messed up, simple as that. And I was very specific to speak to the people of 'Titane' and tell them that I apologize, they said 'forget about it Spike' so, that means a lot to me."

“我搞砸了,就这么简单。我非常明确地告诉《钛》团队的人们我很抱歉,他们说‘别在意斯派克’,这原谅对我来说很重要。”

American Caleb Landry Jones won the best actor award.

美国演员凯莱布·兰德里·琼斯获得最佳男主角奖。

Little-known Norwegian actress Renate Reinsve won best actress for her role in "Worst Person In The World."

不知名的挪威女演员蕾妮特·瑞斯维凭借在《世界上最坏的人》中的表演获得了最佳女主角奖。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
2 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
5 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
6 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
7 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
8 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
9 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
10 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
11 rebounded 7c3c38746f183ba5eac1521bcd358376     
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效
参考例句:
  • The ball rebounded from the goalpost and Owen headed it in. 球从门柱弹回,欧文头球将球攻进。
  • The ball rebounded from his racket into the net. 球从他的球拍上弹回网中。
12 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
13 scoop QD1zn     
n.铲子,舀取,独家新闻;v.汲取,舀取,抢先登出
参考例句:
  • In the morning he must get his boy to scoop it out.早上一定得叫佣人把它剜出来。
  • Uh,one scoop of coffee and one scoop of chocolate for me.我要一勺咖啡的和一勺巧克力的。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。