双语有声阅读:秋颂 To Autumn
时间:2016-06-24 08:05:32
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
To Autumn - John Keats
秋颂 - John Keats
Season of mists and
mellow1 fruitfulness
雾气洋溢、果实圆熟的秋
Close bosom-friend of the maturing sun
催熟万物,有把你当作挚友的太阳
如何把福佑赐予大地
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香,
And fill all fruit with ripeness to the core;
让榛子果仁香甜饱满;
让葫芦肚皮滚圆鼓胀
With a sweet
kernel5; to set budding more,
催动更多的蓓蕾不断勃发,
And still more, later flowers for the bees,
驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;
Until they think warm days will never cease,
弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
谁不见你总是守候你的库房?
Sometimes whoever seeks abroad may find
在田野里也可以把你找到
Thee sitting careless on a granary floor,
席地而坐,你会陪伴粮仓,
让发丝随着簸谷风轻飘;
Or on a half-reap'd
furrow7 sound asleep,
有时候为罂粟花香所沉迷,
Drows'd with the
fume8 of poppies, while thy hook
或者酣睡在收割中的田垄
Spares the next swath and all its twined flowers:
让镰刀歇在下一畦的花旁:
And sometimes like a
gleaner9 thou dost keep
或者像拾穗人越过小溪
你昂首背着谷袋,投下倒影;
Or by a cider-press, with patient look,
或者就在榨果架下坐几分钟,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
你耐心瞧着徐徐滴下的酒浆。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
呵,春日的歌哪里去了?哪里去了?
Think not of them, thou hast thy music too,
想这些吧,你也有好的音乐,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残埂散碎的田野;
这时啊,河柳下的一群小飞虫
Among the river sallows, borne aloft
就同奏哀乐,它们忽而飞起
Or sinking as the light wind lives or dies;
忽而下落,随着微风的起灭;
And full-grown lambs loud
bleat17 from hilly bourn;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
红胸的知更鸟就群起呼哨
The red-breast whistles from a garden-croft;
而群羊在山圈里高声咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
分享到: