双语有声阅读:As imperceptibly as Grief
时间:2017-01-25 06:23:45
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
As imperceptibly as Grief
Too imperceptible at last
Or Nature spending with herself
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
As Guest, that would be gone -
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
In this poem, Emily watches summer turning to autumn and reflects on summer’s departure, attempting to explain the circumstances that accompanied that departure. Summer has gone. By describing summer’s leaving as an act of
lapsing7, she implies that it slowly went and quite
smoothly8. Actually, it was so smooth and gradual that its final departure was undetectable in the same way that grief’s
subsiding9 is hardly noticeable.
It seems that a special silence surrounded her after summer was over. The twilight held that “quietness distilled” as if it
deliberately10 intended to
wring11 her emotions as would a strong,
intoxicating12 drink. Mother Nature may also need to spend all afternoon
contemplating13 the differences that the departure of summer will have for her.
Since summer is gone, nighttime comes sooner; with the arrival of dusk at an earlier hour, she notes the changes are affecting her life. Morning also appears transformed, taking longer for the sun to appear. These changes are not
abrupt14, but are “courteous”; still they offer a “harrowing grace” and she feels as if a visitor whom she adored had left her home. She observes that summer has the marvelous ability to fly off “without a Wing,” or it can slowly and smoothly sail away without “service of a Keel.”
She then
avers15 that she has no cause for grief. She no longer mourns the loss of summer because she acknowledges that summer leaves behind another beautiful season. Her heart is lifted into beauty after experiencing the
pang16 at losing summer.
像忧伤一样难以察觉
夏日悄然远去 -
太过隐秘
不像背信弃义 -
一种宁静溢出
仿佛早已日暮,
或大自然消磨自己
在幽寂的下午
黄昏早早降临 -
晨光已然陌生 -
一种殷勤却恼人的风度,
像意欲离去的,客人 -
就这样,无需翅翼
或劳烦舟楫
我们的夏日飘然逃逸
进入美的境地。
分享到: