在线英语听力室

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第500期:第二十七章 艾德(37)

时间:2018-03-29 08:17:54

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   I hope she had a good night's rest, Catelyn said with a certain bite in her tone that seemed to go unnoticed. 我希望她昨晚睡得香甜。凯特琳的话中带了一丝嘲讽,但似乎没人注意。

  The men escorted her from the winch room up a spiral stair.  他们护送她从绞盘室走上螺旋梯。
  The Eyrie was a small castle by the standards of the great houses; seven slender white towers bunched as tightly as arrows in a quiver on a shoulder of the great mountain.  以王国中贵族的标准而言,鹰巢城规模不大,只是七座白色尖塔像筒里的箭一样挤成一团,坐落在山巅上。
  It had no need of stables nor smithys nor kennels1, but Ned said its granary was as large as Winterfell's, and its towers could house five hundred men.  它虽无马厩、铁铺或犬舍,但奈德曾说这里的粮仓和临冬城的一般大,而塔楼足以容纳五百人。
  Yet it seemed strangely deserted2 to Catelyn as she passed through it, its pale stone halls echoing and empty. 然而当凯特琳行经其中,却发现城堡异常荒凉,白石打造的厅堂里回声四起,空无一人。
  Lysa was waiting alone in her solar, still clad in her bed robes.  莱莎独自在书房里等她,身上披着睡袍。
  Her long auburn hair tumbled unbound across bare white shoulders and down her back.  她一头红褐色长发未经整理,垂过裸露的肩膀,覆在背后。
  A maid stood behind her, brushing out the night's tangles3, but when Catelyn entered, her sister rose to her feet, smiling.  一个侍女站在她身后,正帮她梳理因睡眠而打结的发丝。凯特琳刚进门,妹妹立刻笑盈盈地起身。
  Cat, she said. Oh, Cat, how good it is to see you.  凯特,她说,噢,凯特,见到你真好。
  My sweet sister.  我亲爱的好姐姐。
  She ran across the chamber4 and wrapped her sister in her arms. How long it has been, Lysa murmured against her.  她跑过房间,紧紧地搂住姐姐。我们好久没见面了,莱莎抱着她喃喃说,
  Oh, how very very long. 噢,真的好久好久。
  It had been five years, in truth; five cruel years, for Lysa. They had taken their toll5.  事实上,两人有五年没见。对莱莎而言,那是残酷的五年,岁月在她身上留下了痕迹。
  Her sister was two years the younger, yet she looked older now.  妹妹小她两岁,但现在看起来年纪却比她大。
  Shorter than Catelyn, Lysa had grown thick of body, pale and puffy of face.  莱莎原本就比凯特琳矮,如今她胖了,脸也显得苍白臃肿。
  She had the blue eyes of the Tullys, but hers were pale and watery6, never still.  她有着徒利家族的蓝眼睛,却是那么黯淡而湿润,目光游移不定,小嘴唇也没了生气。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 kennels 1c735b47bdfbcac5c1ca239c583bbe85     
n.主人外出时的小动物寄养处,养狗场;狗窝( kennel的名词复数 );养狗场
参考例句:
  • We put the dog in kennels when we go away. 我们外出时把狗寄养在养狗场。
  • He left his dog in a kennels when he went on holiday. 他外出度假时把狗交给养狗场照管。 来自《简明英汉词典》
2 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
3 tangles 10e8ecf716bf751c5077f8b603b10006     
(使)缠结, (使)乱作一团( tangle的第三人称单数 )
参考例句:
  • Long hair tangles easily. 长头发容易打结。
  • Tangles like this still interrupted their intercourse. 像这类纠缠不清的误会仍然妨碍着他们的交情。
4 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
5 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
6 watery bU5zW     
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的
参考例句:
  • In his watery eyes there is an expression of distrust.他那含泪的眼睛流露出惊惶失措的神情。
  • Her eyes became watery because of the smoke.因为烟熏,她的双眼变得泪汪汪的。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。