在线英语听力室

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第523期:第二十七章 艾德(60)

时间:2018-03-30 01:22:28

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Every khal had his bloodriders. At first Dany had thought of them as a kind of Dothraki Kingsguard, sworn to protect their lord, but it went further than that.  每位卡奥都有自己的血盟卫。丹妮从前以为他们就是多斯拉克人中的御林铁卫,誓死保卫主人,但她随后发现不只这样。

  Jhiqui had taught her that a bloodrider was more than a guard; they were the khal's brothers, his shadows, his fiercest friends.  姬琪告诉她血盟卫不只是侍卫,他们更是卡奥的手足兄弟,他的影子,他最剽悍的朋友。
  Blood of my blood, Drogo called them, and so it was; they shared a single life.  卓戈与他们互以"吾血之血"相称,事实也的确如此,他们共享同一生命。
  The ancient traditions of the horselords demanded that when the khal died, his bloodriders died with him, to ride at his side in the night lands.  依照马王的古老传统,卡奥若死,血盟卫亦需随行,以陪伴他走过夜晚的国度。
  If the khal died at the hands of some enemy, they lived only long enough to avenge1 him, and then followed him joyfully2 into the grave.  若卡奥死于敌人之手,则他们需先为其复仇,然后欣喜地自杀殉葬。
  In some khalasars, Jhiqui said, the bloodriders shared the khal's wine, his tent, and even his wives, though never his horses.  姬琪说,在某些卡拉萨里,血盟卫不仅同饮卡奥之酒,更居其营帐,甚至享其妻妾,惟有卡奥的马绝对不碰,
  A man's mount was his own. 因为每个人的坐骑只能属于个人。
  Daenerys was glad that Khal Drogo did not hold to those ancient ways. She should not have liked being shared.  丹妮莉丝很庆幸卓戈卡奥没有遵循这些古老习俗,她可不想被多人共享。
  And while old Cohollo treated her kindly3 enough, the others frightened her;  老科霍罗待她还算亲切,其他人却让她害怕。
  Haggo, huge and silent, often glowered4 as if he had forgotten who she was, and Qotho had cruel eyes and quick hands that liked to hurt.  哈戈身形巨大,沉默寡言,时常凶神恶煞地瞪着她,仿佛忘记了她的身份。柯索则眼神冷酷,双手灵活,性喜伤人。
  He left bruises5 on Doreah's soft white skin whenever he touched her, and sometimes made Irri sob6 in the night.  每回他碰过多莉亚,总会在她的白嫩肌肤上留下淤伤,有时还会让伊丽在夜里偷偷啜泣。
  Even his horses seemed to fear him. 连他的马儿好像也怕他。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 avenge Zutzl     
v.为...复仇,为...报仇
参考例句:
  • He swore to avenge himself on the mafia.他发誓说要向黑手党报仇。
  • He will avenge the people on their oppressor.他将为人民向压迫者报仇。
2 joyfully joyfully     
adv. 喜悦地, 高兴地
参考例句:
  • She tripped along joyfully as if treading on air. 她高兴地走着,脚底下轻飘飘的。
  • During these first weeks she slaved joyfully. 在最初的几周里,她干得很高兴。
3 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
4 glowered a6eb2c77ae3214b63cde004e1d79bc7f     
v.怒视( glower的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He just glowered without speaking. 他一言不发地皱眉怒视我。 来自《简明英汉词典》
  • He glowered at me but said nothing. 他怒视着我,却一言不发。 来自辞典例句
5 bruises bruises     
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 )
参考例句:
  • He was covered with bruises after falling off his bicycle. 他从自行车上摔了下来,摔得浑身伤痕。 来自《简明英汉词典》
  • The pear had bruises of dark spots. 这个梨子有碰伤的黑斑。 来自《简明英汉词典》
6 sob HwMwx     
n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣
参考例句:
  • The child started to sob when he couldn't find his mother.孩子因找不到他妈妈哭了起来。
  • The girl didn't answer,but continued to sob with her head on the table.那个女孩不回答,也不抬起头来。她只顾低声哭着。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。