在线英语听力室

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第767期:第三十八章 琼恩(8)

时间:2018-04-03 02:21:12

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Untouched, Jon said softly. "And Ghost is different. “可说毫发无伤。”琼恩轻声道,“而且白灵和其他动物不一样。

  The dogs and the horses won't go near them." 狗儿和马都不愿靠近他们的尸体。”
  The rangers1 exchanged glances; they could see it was true, every man of them.  游骑兵们彼此交换眼神,每个人都知道此话不假。
  Mormont frowned, glancing from the corpses2 to the dogs. 莫尔蒙皱起眉头,将视线从尸体移到狗群。
  "Chett, bring the hounds closer." “齐特,把猎狗带过来。”
  Chett tried, cursing, yanking on the leashes4, giving one animal a lick of his boot. 齐特连忙照办,一边咒骂,一边拉扯狗链,还伸腿踢了狗一脚。
  Most of the dogs just whimpered and planted their feet. 但猎狗们多半呜咽着,打定主意不肯挪动。
  He tried dragging one. 他试着强拉一只母狗,
  The bitch resisted, growling5 and squirming as if to escape her collar. 结果它拼命顽抗,又吼又扭,企图挣脱项圈,
  Finally she lunged at him. 最后竟朝他扑去。
  Chett dropped the leash3 and stumbled backward. 齐特丢下绳子踉跄后退,
  The dog leapt over him and bounded off into the trees. 狗跳过他跑进森林去了。
  This... this is all wrong, Sam Tarly said earnestly. “这……这很不对劲啊,”山姆·塔利急切地说,
  "The blood... there's bloodstains on their clothes, and... and their flesh, dry and hard, but...  “看看这血……他们衣服上有血迹,而且……而且他们的皮肤如此干硬,可……
  there's none on the ground, or... anywhere. 可地上完全没有血迹……这附近一丁点儿都没有。
  With those... those... those... " Sam made himself swallow, took a deep breath. 照说他们……他们……他们……”山姆努力吞了口唾沫,深吸一口气。
  "With those wounds... terrible wounds... there should be blood all over. Shouldn't there?" “照说他们伤口那么深……那么可怕,鲜血应该溅得到处都是,对不对?”
  Dywen sucked at his wooden teeth. 戴文吸了吸他的木假牙。
  "Might be they didn't die here. “弄不好他们不是死在这里。
  Might be someone brought 'em and left 'em for us. A warning, as like." 弄不好是被人搬来弃尸,当作警告什么的。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rangers f306109e6f069bca5191deb9b03359e2     
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
参考例句:
  • Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
  • Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
2 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
3 leash M9rz1     
n.牵狗的皮带,束缚;v.用皮带系住
参考例句:
  • I reached for the leash,but the dog got in between.我伸手去拿系狗绳,但被狗挡住了路。
  • The dog strains at the leash,eager to be off.狗拼命地扯拉皮带,想挣脱开去。
4 leashes 2bf3745b69b730e3876947e7fe028b90     
n.拴猎狗的皮带( leash的名词复数 )
参考例句:
  • What! are the people always to be kept on leashes? 究竟是什么一直束缚着人民? 来自互联网
  • But we do need a little freedom from our leashes on occasion. 当然有时也需要不受羁绊和一点点的自由。 来自互联网
5 growling growling     
n.吠声, 咆哮声 v.怒吠, 咆哮, 吼
参考例句:
  • We heard thunder growling in the distance. 我们听见远处有隆隆雷声。
  • The lay about the deck growling together in talk. 他们在甲板上到处游荡,聚集在一起发牢骚。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。