在线英语听力室

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第839期:第三十九章 凯特琳(9)

时间:2018-04-04 02:25:53

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   The lords were anxious to question her further, but Catelyn raised a hand. 北境诸侯急于进一步探询相关消息,但凯特琳举起一只手。

  "No doubt we will have time for all this later, but my journey has fatigued1 me. “我们稍后一定有时间谈,眼下我长途跋涉,颇感疲惫,
  I would speak with my son alone. 只想单独和我儿子讲几句。
  I know you will forgive me, my lords." 相信诸位大人必会谅解。”
  She gave them no choice; led by the ever-obliging Lord Hornwood, the bannermen bowed and took their leave. 她让他们别无选择,于是在向来遵从命令的霍伍德伯爵率领下,封臣们纷纷鞠躬离开。
  "And you, Theon," she added when Greyjoy lingered2. “席恩,你也是。”看到葛雷乔伊留了下来,她又补上这句。
  He smiled and left them. 他微笑着走开。
  There was ale and cheese on the table. 桌上有麦酒和乳酪,
  Catelyn tilled a horn, sat, sipped3, and studied her son. 凯特琳倒了一角杯,坐下来,小啜一口之后,细细端详儿子。
  He seemed taller than when she'd left, and the wisps of beard did make him look older. 他似乎比她离开时长得高了些,那点胡子也确让他看起来年纪大了不少。
  "Edmure was sixteen when he grew his first whiskers." “艾德慕是从十六岁开始留胡子的。”
  I will be sixteen soon enough, Robb said. “我很快就满十六岁了。”罗柏说。
  And you are fifteen now. Fifteen, and leading a host to battle. “但你现在是十五岁,才十五岁,就带领大军投入战场。
  Can you understand why I might fear, Robb? 罗柏,你能理解我的担忧吗?”
  His look grew stubborn4. 他的眼神倔强起来。
  "There was no one else." “除了我没别人了。”
  No one? she said. "Pray, who were those men I saw here a moment ago? “没别人?”她说,“你倒是说说,我几分钟前见到的那些人是谁?
  Roose Bolton, Rickard Karstark, Galbart and Robett Glover, the Greatjon, Helman Tallhart... you might have given the command to any of them. 卢斯·波顿、瑞卡德·卡史塔克、盖伯特·葛洛佛与罗贝特·葛洛佛,还有大琼恩、赫曼·陶哈……你大可把指挥权交给他们中的任何一人。
  Gods be good, you might even have sent Theon, though he would not be my choice." 诸神有眼,你就算派席恩都成,虽说我不会选他。”
  They are not Starks, he said. “他们不是史塔克。”他说。
  They are men, Robb, seasoned in battle. “他们是成年人,罗柏,他们经验丰富。
  You were fighting with wooden swords less than a year past. 而不到一年前,你还拿着木剑在练习呢。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fatigued fatigued     
adj. 疲乏的
参考例句:
  • The exercises fatigued her. 操练使她感到很疲乏。
  • The President smiled, with fatigued tolerance for a minor person's naivety. 总统笑了笑,疲惫地表现出对一个下级人员的天真想法的宽容。
2 lingered ee2a74cbe6517ca3b8975af01d1e2754     
v.逗留( linger的过去式和过去分词 );缓慢消失;苟延残喘;持续看(或思考)
参考例句:
  • The faint smell of her perfume lingered in the room. 房间里仍飘溢着她那淡淡的香水味。
  • The smell of the gas oil lingered in the house. 屋里仍然飘溢着汽油味。 来自《简明英汉词典》
3 sipped 22d1585d494ccee63c7bff47191289f6     
v.小口喝,呷,抿( sip的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sipped his coffee pleasurably. 他怡然地品味着咖啡。
  • I sipped the hot chocolate she had made. 我小口喝着她调制的巧克力热饮。 来自辞典例句
4 stubborn VGHzT     
adj.难以移动,去除的,固执的,顽固的
参考例句:
  • I can not cope with that boy;he is stubborn.我对付不了那个孩子,他很固执。
  • When he's in his stubborn mood,he isn't easily talked round.他那股牛劲上来了,一时不容易说服。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。