在线英语听力室

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第887期:第四十二章 艾德(4)

时间:2018-04-04 05:15:35

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Ned was half-asleep when the footsteps came down the hall. 脚步声从走廊上传来时,奈德正在半睡半醒之间,

  At first he thought he dreamt them; it had been so long since he had heard anything but the sound of his own voice. 起初还以为是自己作梦,因为除了自言自语,他已经太久没听见别的声音。
  Ned was feverish1 by then, his leg a dull agony, his lips parched2 and cracked. 他发着高烧,嘴唇干裂,腿伤隐隐作痛。
  When the heavy wooden door creaked open, the sudden light was painful to his eyes. 沉重的木门“咿呀”一声打开时,突如其来的光线刺痛了他的眼睛。
  A gaoler thrust a jug3 at him. 一名狱卒丢了个罐子给他。
  The clay was cool and beaded with moisture. 陶罐很凉,表面密布水珠。
  Ned grasped it with both hands and gulped4 eagerly. 奈德双手紧紧捧住,饥渴地大口吞咽。
  Water ran from his mouth and dripped down through his beard. 水从嘴角流下,滴进胡子里。
  He drank until he thought he would be sick. 他一直喝到不适方才停下。
  "How long... ?" he asked weakly when he could drink no more. “过了多久……?”他虚弱地问。
  The gaoler was a scarecrow of a man with a rat's face and frayed5 beard, clad in a mail shirt and a leather half cape6. 狱卒瘦得像个稻草人,生着一张老鼠脸,胡子割得长短不齐。他穿了一件甲衣,外罩半身皮革斗篷。
  "No talking," he said as he wrenched7 the jug from Ned's hands. “不准说话。”说着他把水罐从奈德手里夺走。
  Please, Ned said, "my daughters... " The door crashed shut. “求求你,”奈德说,“我的女儿……”大门轰地关上,光线倏然消失。
  He blinked as the light vanished, lowered his head to his chest, and curled up on the straw. 他眨眨眼,低下头,蜷缩在稻草上。
  It no longer stank8 of urine and shit. It no longer smelled at all. 稻草闻起来不再有尿水和粪便的味道,闻起来一点味道都没有了。
  He could no longer tell the difference between waking and sleeping. 他再也分不出睡着与醒来的差别。
  The memory came creeping upon him in the darkness, as vivid as a dream. 黑暗中,回忆悄然袭上心头,栩栩如生宛如幻境。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 feverish gzsye     
adj.发烧的,狂热的,兴奋的
参考例句:
  • He is too feverish to rest.他兴奋得安静不下来。
  • They worked with feverish haste to finish the job.为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
2 parched 2mbzMK     
adj.焦干的;极渴的;v.(使)焦干
参考例句:
  • Hot winds parched the crops.热风使庄稼干透了。
  • The land in this region is rather dry and parched.这片土地十分干燥。
3 jug QaNzK     
n.(有柄,小口,可盛水等的)大壶,罐,盂
参考例句:
  • He walked along with a jug poised on his head.他头上顶着一个水罐,保持着平衡往前走。
  • She filled the jug with fresh water.她将水壶注满了清水。
4 gulped 4873fe497201edc23bc8dcb50aa6eb2c     
v.狼吞虎咽地吃,吞咽( gulp的过去式和过去分词 );大口地吸(气);哽住
参考例句:
  • He gulped down the rest of his tea and went out. 他把剩下的茶一饮而尽便出去了。
  • She gulped nervously, as if the question bothered her. 她紧张地咽了一下,似乎那问题把她难住了。 来自《简明英汉词典》
5 frayed 1e0e4bcd33b0ae94b871e5e62db77425     
adj.磨损的v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His shirt was frayed. 他的衬衫穿破了。 来自《简明英汉词典》
  • The argument frayed their nerves. 争辩使他们不快。 来自《现代英汉综合大词典》
6 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
7 wrenched c171af0af094a9c29fad8d3390564401     
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
  • He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》
8 stank d2da226ef208f0e46fdd722e28c52d39     
n. (英)坝,堰,池塘 动词stink的过去式
参考例句:
  • Her breath stank of garlic. 她嘴里有股大蒜味。
  • The place stank of decayed fish. 那地方有烂鱼的臭味。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。