美国语文第五册 第319期:北极光(3)
时间:2018-05-14 02:37:32
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Overhead the sky was of a clear, thin gold, with heavy masses of violet cloud stretched across from north to south, 头顶天空清澈无比,夹杂稀疏细薄的金黄,紫罗兰色的厚实云团从北往南横铺天穹,
and thickening as they got near the horizon. 愈接近地平面,云团愈发厚重。
Down at their feet, near the shore, a dusky line of huts and houses was scarcely visible; 在他们站立的脚下,那块毗邻岸边的地方,成排的房屋村舍隐约憧憧,
and over these lay a pale blue film of peat smoke that did not move in the still air. 一柱蓝色泥炭炊烟隐绰升起,在静谧的空中悄然凝固。
Then they saw the bay into which the White Water runs, 他们然后看见那条大河急速奔腾流入海湾,
and they could trace the yellow
glimmer1 of the river stretching into the island through a level valley of
bog2 and
morass3. 目光追随黄色的微光溯河而上,那道星云流过等高的沼泽与山谷,
Far away towards the east lay the bulk of the island,—dark green undulations of moorland and pasture; 最后流入那座小岛,岛屿大半向东延伸很远,很远;黑暗中,远处荒原牧野现出墨绿色的波浪起伏,
and there, in the darkness, the gable of one white house had caught the clear light of the sky, and was gleaming
westward4 like a star. 天空清澈的极光射在一处白色房舍的山墙,墙体向西缓慢漂移,宛如飘曳浮动的半空星辰。
But all this was as nothing to the glory that began to shine in the southeast, 不过,上述风景委实算不上精彩。此刻的东南方天空朦胧发光,
where the sky was of a pale violet over the peaks of Mealasabhal and Suainabhal. 美那沙巴和苏恩那巴高耸顶峰上,
There, into the beautiful
dome5, rose the golden crescent of the moon, warm in color, as though it still retained the last rays of the sunset. 天空洇出一条浅淡紫色,一轮金色新月从那里升起然后跃入苍莽天穹,艳黄月牙,似乎挽住夕阳最后一缕辉煌;
A line of quivering gold fell across Loch Roag, and touched the black
hull6 and spars of the boat in which Sheila had been sailing in the morning. 一道金光泻落,颤抖地粼粼扫过洛赫罗格海湾,扫过黑黢黢的船身还有桅杆,那条当天清早希拉扬帆出海的小船。
分享到: