在线英语听力室

《权力的游戏》精讲 第2集:王都之路(11)

时间:2021-06-29 09:07:55

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Sit. You'll be fed.

坐下。吃饭了。

Untie1 them.

松绑。

Ah, rapers.

强奸犯。

They were given a choice no doubt castration or the wall. Most choose the knife.

毫无疑问,他们有两个选择:阉刑或去长城。大多数都选择从戎。

Not impressed by your new brothers?

怎么,不待见你的新弟兄吗?

Lovely thing about the watch...you discard your old family and get a whole new one.

守夜人的妙处在于,你可以舍弃原有的家庭,获得新的生活。

Why do you read so much?

你读那么多书干嘛?

Look at me and tell me what you see.

看着我,告诉我你看到了什么。

Is this a trick?

耍什么把戏?

What you see is a dwarf2.

你看到的是个侏儒。

If I'd been born a peasant, they might've left me out in the woods to die.

我若出生在农家,早就被丢到林子里等死了。

Alas3, I was born a Lannister of Casterly Rock.

唉,我又偏生在凯岩城的兰尼斯特家。

Things are expected of me.

众人对我万般期待。

My father was the Hand of the King for 20 years.

我父亲干了二十年的御前首相。

Until your brother killed that King.

结果你哥把国王杀了。

Yes, until my brother killed him.

是啊,结果我老哥把国王宰了。

Life is full of these little ironies4.

人生就是这样变幻无常。

My sister married the new King and my repulsive5 nephew will be King after him.

我老姐嫁给了新国王,我那可恶的外甥有朝一日会继任王位。

I must do my part for the honor of my house, wouldn't you agree?

担着家族名誉,我总得尽点心力,你说对吧?

But how? Well, my brother has his sword and I have my mind.

但该怎么做呢?老哥有他的宝剑,我则有我的脑袋瓜。

And a mind needs books like a sword needs a whetstone.

好脑筋需要书本,就如同宝剑需要磨刀石。

That's why I read so much, Jon Snow.

这就是我不停看书的原因,琼恩·雪诺。

And you? What's your story, bastard6?

那你呢?你的故事呢,私生子?


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 untie SjJw4     
vt.解开,松开;解放
参考例句:
  • It's just impossible to untie the knot.It's too tight.这个结根本解不开。太紧了。
  • Will you please untie the knot for me?请你替我解开这个结头,好吗?
2 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
3 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
4 ironies cb70cfbfac9e60ff1ec5e238560309fb     
n.反语( irony的名词复数 );冷嘲;具有讽刺意味的事;嘲弄
参考例句:
  • It was one of life's little ironies. 那是生活中的一个小小的嘲弄。
  • History has many ironies. 历史有许多具有讽刺意味的事。 来自《简明英汉词典》
5 repulsive RsNyx     
adj.排斥的,使人反感的
参考例句:
  • She found the idea deeply repulsive.她发现这个想法很恶心。
  • The repulsive force within the nucleus is enormous.核子内部的斥力是巨大的。
6 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。