文章列表
-
-
1.北外翻译笔记 第1课 绪论-翻译概述(1)
-
一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译《翻译理论与技巧》中国...
-
2.北外翻译笔记 第2课 绪论-翻译概述(2)
-
翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受...
-
3.北外翻译笔记 第3课 绪论--翻译概述(3)
-
四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上...
-
4.北外翻译笔记 第4课 翻译技巧--加注(1)
-
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通...
-
5.北外翻译笔记 第4课 翻译技巧--加注(2)
-
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读...
-
6.北外翻译笔记 第5课 翻译技巧--释义
-
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思...
-
7.北外翻译笔记 第6课 翻译技巧--增词(2)
-
二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatica...
-
8.北外翻译笔记 第7课 翻译技巧-减词
-
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下...
-
9.北外翻译笔记 第8课 翻译技巧--转换(1)
-
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of p...
-
10.北外翻译笔记 第8课 翻译技巧--转换(2)
-
三、表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达...