文章列表
-
-
1.轻松日记商务职场篇59:少和说人闲话的人聊天
-
核心句型: I don't like to chat with people who dish the dirt about others. 我可不愿意和那些爱说人闲话的人聊天。 dish the dirt about others直译过来就...
-
2.轻松日记商务职场篇58:不要说上司或同事的坏话
-
核心句型: Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. 不要说上司或者同事的坏话。 bad-mouth直译过来就是:坏嘴巴,这个词的正确意思是:说某人的...
-
3.轻松日记商务职场篇57:背后捅刀子
-
核心句型: I didn't expect that she would stab me in the back. 我没有料到她会在我背后捅我一刀。 to stab someone in the back直译过来就是:在某人背后捅...
-
4.轻松日记商务职场篇56:马屁精
-
核心句型: She is a real apple polisher. 她真是个马屁精。 apple polisher直译过来就是:擦苹果的人,这个俚语起源于美国西部拓边时期。那时人们都很穷,老师...
-
5.轻松日记商务职场篇55:别对我摆架子
-
核心句型: Don't try to pull rank on me. 别对我摆架子。 pull rank on sb. 源自军队中级别较高的军官利用职权欺压下属,所以这个短语的正确意思是:仗势欺压...
-
6.轻松日记商务职场篇54:千万别说漏了嘴
-
核心句型: Don't spill the beans. 别说漏了嘴。 Don't spill the beans字面意思是:不要把豆子给揪出来了,这个习语起源于古希腊,人们通过往罐子里放豆子的方...
-
7.轻松日记商务职场篇53:为朋友两肋插刀 在所不惜
-
核心句型: I should put my ass on the line for you. 我理应为你两肋插刀的。 put my ass on the line直译过来就是:将我的屁股放在绳子上,这个短语的正确意...
-
8.轻松日记商务职场篇52:事情未必要等到最后一刻才做
-
核心句型: I never leave it down to the wire. 我从来不会等到最后一刻才开始做事。 down to the wire中的wire指的是赛马跑道拉的终点线,在赛马比赛中有时直...
-
9.轻松日记商务职场篇 第51期:说错话了
-
核心句型: You put your foot in your mouth. 你说错话了。 put your foot in your mouth按字面上来讲是:把自己的脚放到了嘴巴里,可以联想到这个短语的正确意...
-
10.轻松日记商务职场篇49:对搭档很生气
-
核心句型: I'm really pissed off at him. 我对他真的很生气。 piss sb. off的意思是:使某人厌烦、生气。be pissed off是这个短语的被动形式,意思是非常生气...